Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.

26 авг. 2019 г.

Школьный учебник "Быть здоровым". Обзор

Во втором классе (2004 год) мой внук учился по учебнику "להיות בריא", который состоял из 2-х частей. Вторая часть посвящена уходу за полостью рта. О нём я рассказываю и его буду читать в этом блоге. Присоединяйтесь.

1.


Авторы учебника: Наоми Вакс (נעמי וקס), 
Диан Левин-Замир (דיאן לוין-זמיר), Дафна Леви (דפנה לוי).

2.

Содержание по темам
(תוכן העניינים):


Стр. 6. Когда мы (כשאנחנו) бережом\сохраняем (שומרים) 
здоровье (על בריאות) зубов (שיניים) 
и десен (חניחיים), мы помогаем (עוזרים) 
самим себе (לעצמנו) быть здоровыми.

Стр. 76. А когда мы (וכשאנחנו) болеем (חולים)...

Стр. 90. И теперь (ועכשיו) "Быть здоровым" 
- знаем (יודעים) что это (מה זה)?

Стр. 92. День (יום), который весь (כשכולו) Здоровье (בריאות).

3.

Тематические Условные обозначения.

Увеличить: открыть в Новой Вкладке!
В учебнике для нас интересны тексты, задания, вопросы и рисунки. При желании можно даже изучать предмет - выполняйте самостоятельную работу и пересказывайте рассказы, запоминайте термины, отмечайте научную информацию. Обязательно научитесь употреблять слова, фразы и целые предложения в разговоре, при посещении стоматолога, читать инструкции к зубным пастам и выбирать зубные щетки.

*************
Продолжение:

*********
Ещё по теме "строение тела человека":

25 авг. 2019 г.

Первый раз в садик. Воспитательница и дети

Познакомились с семьей, узнали имена девочек и событие в их жизни - первый день в детском садике. В следующих эпизодах обратим внимание на глагол "петь\распевать" в первом предложении есть два варианта его перевода - "לשיר" и "לזמר". Запоминаем, что существительное "ציפור" женского рода, а "שדרה" переводится как "аллея, проспект, бульвар".

6.


Птицы на деревьях в аллее поют,
"Вы уже большие", они распевают.

7.


Алли (הללי) и Ной (נוי) приходят (מגיעות) 
в (אל) садик (הגן), воспитательница (הגננת) 
с улыбкой (בחייוך) приветствует (מברכת) их (אותן).

8.

Следующие глаголы интересны один - своим широким применением и разнообразными нюансами значений (לבחון), а второй - (להסס) редким применением в детских книжках:
девочки осматривают (בוחנות) детей, немножко робеют (מהססות) и...


...

Мне приглянулось такое значение глагола. А вы выбирайте свой вариант:


9.

Для девочек и мамы тяжела разлука


Поэтому они втроем (שלשתן) чувствуют (חשות) себя очень взволнованными (נרגשות).

**********************

24 авг. 2019 г.

Первый раз в садик. Автор Рина Шлайн

Накануне сентября данная тема актуальна для родителей, а нам, самоучкам, поможет запомнить и понять некоторые слова и фразы.
Героями книжки "היום הראשון בגן" , написанной Риной (רינה) Шлайн (שליין), стали две сестрички-близняшки (תאומות) по имени Алли (הללי) и Ной (נוי).
Читайте текст на картинках. Если вам трудно понять и перевести его, читайте мой вариант под картинкой. Предлагайте свой.
Мы познакомимся с семьей, в которой четверо детей: две девочки-близнецы и два мальчика. Предложения составлены в стихотворной форме, глаголы стоят в настоящем времени.

1.


Нарисовала (ציירה): Мира (מירה) Вайнштейн (ווינשטיין).

2.


Солнце (שמש) смеется (צוחקת) в окно (בחלון),
Выглядывает (מציצה) через (מבעד) штору (לווילון),
Поздравляет\благославляет (מברכת) маленьких (הקטנות) Алли (הללי) и Ной (נוי), которые в первый раз (ש+ב+פעם הראשונה) готовятся (מתכוננות) в садик (לגן).

3.


Папа дает (נותן) близняшкам (ל+תאומות) поцелуй (נשיקה) и желает (מאחל): "чтобы был у вас прекрасный день (יום נפלא)!"

4.


Братья (האחים) говорят: "чтобы была удача!, а мама провожает (מלווה) их (אותן) с радостью (בשמחה) в сад (לגן).

5.


Алли и Ной шагают (פוסעות) по улице (ברחוב) на их плечах (כתפיהן) пляшут (רוקדות) милые (נאות) косички (צמות).

Основная тема в первых эпизодах - семья. Из текста мы узнаем фразы-пожелания удачи и хорошего дня. Их можно использовать в разговорной речи.

**********************
Продолжение тут>>>.

**********************
Ещё на тему семья
Ещё про садик и тут.


22 авг. 2019 г.

Методика. Практические советы от Като Ломб

" она освоила самостоятельно, работая исключительно с учебниками и художественной литературой на изучаемом языке. В основе её подхода – принцип «полного погружения в язык»: освоение грамматики параллельно с чтением оригинальных текстов и заучиванием устойчивых словосочетаний, наиболее часто употребляемых в устной речи."
Источник:
http://fit4brain.com/8440?fbclid=IwAR1CLPnbHCTJivtOKZMII_EbzuRAsCvPaFp7c963ZxR8o3lunu_GRixDJ1Y

  1. Заниматься языком необходимо каждый день. При нехватке времени выделяйте хотя бы 10-15 минут для чтения или повторения новых фраз. Особенно эффективно заниматься по утрам.
  2. Если желание изучать язык ослабевает слишком быстро, придумайте свой собственный алгоритм занятий. Например, немного занятий, потом – немного музыки, небольшой перерыв на прогулку. Но не забрасывайте учебу.
  3. Контекст — наше все. Никогда не изучайте отдельные слова, используйте контекст по максимуму. Например, если вы запомнили выражение «strong wind», то одно из слов автоматически вызовет в памяти второе.
  4. Особенно полезно выписывать уже готовые отдельные фразы и стараться использовать их как можно чаще в речи.
  5. Мысленно переводите в уме всё, что попадается на глаза — рекламы, отрывки песен, диалогов, названия газетных статей. Разминка для мозга и всегда полезно для тренировки памяти.
  6. Полезно заучивать небольшие тексты и диалоги. Но заучивать надо только то, что стопроцентно правильно или предварительно исправлено преподавателем.
  7. Уже готовые к употреблению фразы и идиомы записывайте и сохраняйте в памяти в первом лице. Например: «I am only pulling your leg» (Я просто тебя дразню).
  8. Любой иностранный язык нельзя изучать изолированно. Штурмовать крепость нужно со всех сторон: смотрите фильмы, читайте литературу и газеты в оригинале, общайтесь с носителями языка в интернете. (Например, Като Ломб начала изучать русский с «Мертвых душ» Гоголя и внушительного словаря).
  9. Не бойтесь ошибок, бойтесь неисправленных ошибок. Никогда и ничего не оставляйте непроверенным. Лучше уточните дважды.
  10. Будьте уверены, что несмотря ни на что, вы выучите язык! Непременно наступит момент, когда количество перерастет в качество, и языковой барьер будет сломлен.





21 авг. 2019 г.

Сиреневое Чудовище. 7. Окончание приключений

Курьезные ситуации возникают в этом рассказе одна за другой. Вдруг из "мечтаний" девочки Галь, которая лежала под одеялом, возник Верблюд (גמל)!!

26. Этот верблюд (ה+גמל) скушал (אכל) сандаль (סנדל) Юваля (של יובל).


27. Юваль испугался (נבהל) и упал (נפל) на...

... Михаль (מיכל)


28. Михаль нажала\надавила (לחצה) на треугольную (משולש) пуговицу (כפתור).
Из бабушкиной (של סבתא) шляпы (כובע) выскочил (זינק) змей (נחש).

29. Змей открыл (פתח) большую коробку (קופסה) и из нее, изнутри (מתוכה) 


вышла (יצאה)..

Монстриха, длинная и сиреневая, из-за которой происходит множество неприятностей.
⏬⏬⏬



Перевод этой фразы ищите в самом первом посте!!

Книжку можно читать сначала и играть в нее бесконечно!

******************************

20 авг. 2019 г.

Как победить страх. Часть 2.

Каждый из героев книжки "המטפחד של ירדן" получил заветные слова, помогающие справиться со страхом. И даже те, кто не пугается звуков сирены "Цева Адом", тоже не откажется от своего "успокоительного предложения".

14.

"Паз, даже (אפילו) если ты сказала, что не боишься," - сказала Ярдена, - "есть у меня и для тебя МИТПАХАД. Для тебя есть особенная МИТПАХАД". Держи (תחזיקי) её и я положу тебе слова внутрь.".
Ярдена обхватила (אחזה) руку Паз и продекламировала:


"Тот, кому страх неведом, может помогать всем остальным!"

15.

Последнюю МИТПАХАД Ярдена отдала мальчику Саги:

"Так возьми!" - она улыбнулась и протянула ему новую МИТПАХАД:
"Когда страх приведет слезы к моим глазам... не нужно стесняться, потому что это пока\в это время  успокаивает."

"Я думаю, что эта МИТПАХАД особенно подходит мне", - сказал Саги. Он он завернул МИТПАХАД с осторожностью и положил в рюкзак."

16.


А вы, дети, вы бы хотели придумать МИТПАХАД для себя?"

Так закончился рассказ про путешествие на природу и встречу в защитном домике, про детей и взрослых, про страх и силу.
*******************************
Рассказ автора книжки о ее создании и публикации.

******************************

19 авг. 2019 г.

Как победить страх. Часть 1.

Страхи детей и взрослых во время тревожных ситуаций проявляются по разному. Справиться с ними не просто. Автор книги "המטפחד של ירדן" Лиора Эйлон (ליאורה אילון) предлагает несколько советов родителям. Прочитайте внимательно текст на картинках. Если вам трудно понять смысл предложений, читайте мой вариант перевода. Предлагайте свой. Задавайте вопросы.
У меня не получилось сделать перевод нового слова, придуманного Ярденой, так, чтобы получилось что-то удобопроизносимое и содержащее смысл. Можно предложить много вариантов с составляющими его словами. Но по смыслу и аналогии я бы применила предмет и его название из русских сказок - "шапка невидимка". Или из другой области - "успокоительный шлем". Поэтому просто пишу его русскими буквами.
******************************
Услышав незнакомое слово "מטפחד", дети попросили объяснить его. 
Ярдена к слову " מטפחת - платок, шаль, обертка" присоединила слово " פחד страх"

Эпизод 10.


"Митпахад", - объяснила Ярдена, "это такой вид платка (מטפחת), внутрь которого (ש+בתוכו) завертывают (אורזים) слова (דברים), которые могут (ש+יכולים) помочь (לעזור), когда боятся (כש+פוחדים).

И девочка привела пример: для моего дедушки, я заверну в "митпахад" слова, которые помогут ему привести в порядок мысли, мелькающие в его голове, как стайка мышек. Ярдена считала, что слова эти должны быть рифмованные, чтобы лучше запоминались. И вот, вместе с другими детьми, она придумала такие строчки:

"Красный цвет (צבע אדום)" - это цвет Каланита (כלנית - красного мака) "
"Он (הוא) зовет\призывает (קורה) всех нас (לכולנו) зайти (להכנס) в убежище (למגונית)".

Глагол "לארוז" стоит посмотреть через переводчик, чтобы знать несколько слов-синонимов:


Эпизод 11.

"Дедушка, возьми МИТПАХАД, заверни в него эти слова и положи в карман. И теперь (מעכשיו) каждый раз (בכל פעם), когда ты услышишь (ש+תשמע) "Цева Адом", 
говори (תגיד) их (אותן), и с этих пор (ואז) ты будешь знать (תדע) 
что делать (מה לעשות) и упокоишься (ו+תרגע)."


Дедушка улыбнулся (חייך) и повторил (חזר) вслух (בקול) слова (המילים), которые Ярдена спрятала\сохранила ему.
"Спасибо, Ярдена, я думаю, что эти слова в "митпахад" помогут мне."


Эпизод 12.


"Ярдена, ты тоже хочешь "митпахад"? - справил Саги.
"Да", обрадовалась Ярдена, "я думаю, что МИТПАХАД поможет и мне.
Саги закрыл (שגיא עצם) глаза крепко-крепко (חזק-חזק), как он делает всегда, когда сосредотачивается, и сказал: "Когда слышим "Цева адом" и сердце (לב) начинает (מתחיל) трястись (לרעוד), три вздоха (3 נשימות) очень помогут мне."

13.


Ярдена кивнула (הנהנ) головой, улыбнулась (חייכה) и повторила (חזרה) его слова: 
"Когда слышим "Цева адом" и сердце (לב) начинает (מתחיל) трястись (לרעוד), три вздоха (3 נשימות) очень помогут мне."
"Это верно (זה נכון)," сказала она Саги, "в самом деле (באמת) с этими словами из МИТПАХАД я не перестану дышать, и сердце тоже не будет стучать так сильно. Я думаю, что это отличная МИТПАХАД для меня."

************************
Ярдена придумала для дедушки слова-заклинания, мальчик Саги придумал для неё, а вы попробуйте придумать друг для друга слова-выручалочки. И для себя, разумеется, тоже.

В следующий раз читаем последний эпизод.

******************************


15 авг. 2019 г.

Какие бывают страхи в военное время. Часть 2.

Книжку "המטפחד של ירדן" я читаю с двумя целями: для изучения иврита и для понимания - как вести себя в тревожное время ракетных обстрелов. Пожалуй, вторая цель даже более важная. Особенно для пожилых людей и детей. Каждый родитель должен знать как его дети чувствуют страх и помочь им справиться с паникой.
Итак, дедушка с внучкой пошли на прогулку, чтобы проверить появились ли уже осенние птицы и цветы.
5.


"Так что (אז מה) мы будем делать (נעשה), дедушка?" - спросила Ярден. "Что будем делать со (עם) страхом (הפחד)?"

6.


Ярдена не успела (לא הספיקה) закончить (לסיים) это предложение (את המשפט), а сирена (אזעקה) "Цева Адом" (צבע אדןם) сотрясла (הרעידה) воздух (את האוויר). Дедушкины мысли начали метаться в его голове, как стайка мышей, а Ярдена почти прекратила дышать. Но (אבל) тогда (אז) она увидела (ראתה) издалека (מרחוק) защитное строение (את המגונית), маленькое бомбоубежище (המקלט הקטן), которое Армия установила (העמיד) возле (ליד) автобусной остановки (תחנת האוטובוס), чтобы можно (כדי שאפשר) было бежать (יהיה לרוץ) туда (לשם), когда есть (כשיש) сирена (אזעקה) и спрятаться\укрыться (להסתתר).
"Дедушка, давай побежим в убежище (למגונית)", - закричала она, "это близко (זה קרוב), не бойся (אל תפחד)."

Примечание про "מיגונית"


Этого слова в данной коннотации нет в Переводном словаре "иврит-русский". Его нужно искать в современном толковом словаре  "עברי-עברי". 

7.

Дедушка и девочка побежали в Укрытие, в котором уже спрятались Анат, Нир и их дети Паз и Саги.


Ярдена обратилась к детям: "И вы тоже боитесь, когда есть сирена?"

8.

"Я совсем не боюсь!" - заявила (הכריזה) Паз (פז).
Саги (שגיא) вытер (ניגב) слезу (דימעה), которая вытекла (שזלגה) на его щеку (לחי) и сказал: "Когда есть сирена "Цева Адом", я не ощущаю\чувствую, как мои глаза начинают плакать. А мой двухлетний братик плачет очень сильно каждый раз, когда есть сирена."

Мальчик Саги думал, что он боится не очень сильно, так как не чувствует слёз, а его братик пугается больше него, так как громко ревёт при звуках тревоги. Он рассказал Ярдене, что братика отправили к бабушке и дедушке в Раанану, на Север страны, чтобы они защищали его.
Ярдена, слушая детей, посмотрела на дедушку и поняла, что его мысли уже успокоились, и что она сама уже дышит нормально.

9.

"У меня есть идея (רעיון)", - сказала она.
"Какая идея?" - просили Паз и Саги.


"Я думаю (חושבת), что каждому (שכל אחד) нужно, чтобы была у него "митпахад".
"Что это "митпахад"?" - спросили дети вместе, - "нет такого слова."
"Есть!!" - сказала Ярдена. "Я придумала (המצאתי) его сейчас (אותה), и если (ואם) говорят (אומרים) слово, значит оно существует (קיימת)."
"Окей, согласилась (הסכימה) Паз, но что это "митпахад"?

******************************************

Начало рассказа тут>>>.

***********************************

14 авг. 2019 г.

Какие бывают страхи в военное время. Часть 1.

К сожалению, в нашей израильской действительности мы часто попадаем в периоды тревоги и опасности: теракты, военные действия, ракетные обстрелы. Во время обстрелов в городах и селах звучит тревожная сирена (אזאקה) - ее название "Красный цвет צבע אדום". Чтобы не впадать в панику, чтобы помочь детям преодолеть страх и успокоиться, Управление Тыла (פיקוד העורף) проводит разъяснительную работу, а писатели рассказывают поучительные истории.
Одну такую историю я прочитала в книге "המטפחד של ירדן", написанной Лиорой Эйлон (ליאורה אילון). Её начинаю ПЕРЕСКАЗЫВАТЬ - частично своими словами по-русски и некоторые эпизоды более подробно. Как всегда, советую всем читать тексты на картинках. Картинки увеличиваются по щелчку Мышки. Если трудно понять и перевести их, то прочитайте под картинками мой вариант перевода.

1.

В названии книги неизвестное слово "מטפחד". О нем будет рассказывать главная героиня истории девочка Ярден (ירדן).


Как (איך) мы (אנחנו) боимся (פוחדים)?
И что (ומה) можно (אפשר) делать (לעשות), 
когда боимся (כשפוחדים)?

2.

Однажды, в начале осени, Дедушка Шмулик (שמוליק) пригласил свою внучку Ярден погулять вдоль речки и подняться на холм, чтобы посмотреть появились ли уже птички трясогузки (נחליאלי) и цветы (חצבים).


"А что (ומה) мы станем делать (נעשה), 
если (אם) будут (יהיו) бумы (בומים)?" спросила Ярден,
 "я боюсь (אנה פוחדת) отдаляться (להתרחק) от дома (מהבית)".

Дедушка признался, что он тоже боится "бумов", но вместе они справятся со страхами. "Выходим (יוצאים) в дорогу (לדרך)!", - провозгласил (החריז) дедушка, беря походную палку (מקל ההליכה).

3.


По дороге (בדרך) спросил (שאל) дедушка (סבא) Ярдуну: 
"Что (מה) ты (את) чувствуешь (מרגישה), когда ты боишься?"
Ярдена подумала-подумала (חשבה וחשבה) и потом (ואז) сказала (אמרה): 
"Когда есть (כשיש) сирена (אזעקה) "Цева Адом (צבע אדום)", мое сердце (לב שלי) стучит (דופק) сильно (בכוח), на мгновение (לרגע) я прекращаю (אני מפסיקה) дышать (לנשום) и мои руки (והידיים) потеют (מזיעות), как будто (כאלו) мне (לי) жарко (חם)...

4.

А что ты чувствуешь, когда боишься, дедушка?" 
"Когда я боюсь, моя голова работает быстро-быстро, 
а мои мысли мечутся (מתרוצצות) у нее внутри (בתוכו), 
как (כמו) стая (קהלת) маленьких мышек, и иногда (ולפעמים), 
как у тебя (כמו אצלך), сердце 
бьется\колотится\стучит (דופק) сильно-сильно."

*****************************
Родители, поговорите со своими детьми: расскажите им что происходит с вами, когда вы боитесь чего-то, что вы чувствуете, когда пугаетесь громкого протяжного, нарастающего звука сирены "Цева Адом". Спросите о чувствах ребенка.

***************
Продолжение рассказа тут>>>.

**************

Другие книжки и истории на тему страхов:

10 авг. 2019 г.

Сиреневое Чудовище. 6. Солнце, флюгер, одеяло и кукла.

В предыдущем эпизоде появилось много пузырей, шаров и кругов, которые распустил (פיזר) Рыба (דג). Поэтому в книжке-игре о сиреневой Монстрихе появилось круглое Солнце (שמש) и флюгер (שבשבת). В компании детей, участвующих в приключениях появилась новая девочка по имени Таль-Туль (טל-טול).
Счастливая возможность: запомним, что "שמש" - женского рода. Как, скажем, и луна (לבנה), ветер (רוח).



Солнце крутит (סובבה) флюгер.
Таль-Туль приблизилась (התקרבה) к...

... поезд (רכבת).


Медвежонок (דובון) остановил (עצר) поезд играть\музицировать (לנגן) на ксилофоне (ב+קסילופון).

Кстати: "медвежонок" - это и "дубон (דובון)" и "дуби (דובי)".

8 авг. 2019 г.

Приключения в Гаване

Тут>>>  "אַרְנֶבֶת, צָב וְאִיגוּאָנָה / מאת: יעל בן ברוך" я нашла стихотворения для детей и одно из них прочитаю "вслух": переведу и объясню четыре куплета рифмованного текста.

Героев нашей истории всего трое:
зайчиха (ארנבת), черепах (צב) и игуана (איגואנה).


Источник

Первый подарок: игуана, она и в Африке "איגואנה"! Существительное "צב" - мужского рода.
Примечание: знаки препинания в ивритских предложениях ставятся по своим правилам, не совпадающим со знакомыми нам законами синтаксиса.



Зайчиха, Черепах и Игуана уселись (ישבו)
в городе (ב+עיר) Гавана (הוואנה) 
покушать (לאכול) салат (סלט).

Второй подарок: "салат" тоже переводить не нужно, а просто написать его буквами ивритского алфавита.
Удобный случай: на примере названия города "הוואנה" мы можем понять кое-что про буквы "ה" и "ו".

7 авг. 2019 г.

Сиреневое Чудовище. 5. Корабль, Рыба, Пузыри

В соке (ב+מיץ) плавали (שטו) помидор, ложечка, вилка и... корабль (אוניה)!
Обратим внимание, что для того, чтобы "плавал корабль" употребляется глагол "להפליג" в отличии от "לשוט" и "לשחות".
Запомним слово "лужа שלולית" и его множественное число - "שלוליות".
Итак, предложение №14 можно перевести следующим образом: "корабль (אוניה) плыл (הפליגה) в страну (ל+ארץ) луж (שלוליות)", а №15 так: "встретил (פגשה) детей (ילדים) танцующих (רוקדים) с (עם) зонтиками (מטריות)". Не забывайте, что на иврите существительное "אוניה" женского рода, поэтому глаголы стоят тоже в женском роде.




В следующем предложении будет "плавать рыба" - глагол "לשוט"!!



Дождь (גשם) спускался\падал (ירד) на (על) каждый (כל) дом и крышу (גג).
и между (ובין) капель (הטיפות) плавала (שחה) себе (לה)...

Рыба (דג).

Примечание: "דג" - существительное мужского рода.


Рыба (דג) распустил (פיזר) пузыри (בועות) и круги (עיגולים).
Весь мир (כל העולם) наполнился (התמלא) колесами (גלגלים).

*************************




Архив блога