Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.

31 мар. 2019 г.

Стихотворение: Ещё законы питания.

Первое стихотворение про законы питания описывает что бывает, когда вы КУШАЕТЕ полезные продукты. Сейчас мы прочитаем что происходит, когда НЕ КУШАЕМ овощи, фрукты и хлеб с маслом и молоком. Картинка увеличивается.
Обратите внимание на глагол "לאכול" - он дается в разных временах. Стоит запомнить, так как у него необычное спряжение и грамматические гуру советуют заучить наизусть все формы..



1. Тот кто (מי ש) не кушает (לא אוכל) морковь (גזר), шпинат (תרד) и капусту (כרוב) будет слабый (יהיה חלש) как муха (כמו זבוב).

2. И тот кто (ומי שלא) не будет кушать (יוכל) хлеб (לחם) с маслом (ב+חמאה) не сможет (לא יוכל) считать (לספור) до (עד) ста (מאה).

3. И тот кто  не (ומי שלא) кушает (אוכלת) банан (בננה) будет (יהיה) как (כמו) младенец (תנוקת) малюсенький (קטנטנה).

4. И тот кто (ומי שלא) не будет кушать (יוכל) ананас и яблоко улетит (יעוף) как (כצו) бумага (נייר) на ветру (ב+רוח).

5. И тот кто (ומי שלא) не будет кушать (יוכל) хасу (חסה) и редиску (צנון)  не будет кушать (יוכל) также шоколад (שוקולד) и  мороженое (שלגון).

6. И тот, кто не будет пить (לשתות) молоко (חלב) и сок (מיץ)  не будет кушать (יוכל) котлету (קציצה) и даже не фарш (קציץ).

7. Целый день (כל היום) будет жаловаться (יתלונן) и будет плакать (יבכה) - "почему (מדוע) я такой слабый (חלש)".

******************************
Ещё маленькие рассказики для чтения после букваря.
Еще про полезные овощи.
Еще про молоко и хлеб.

23 мар. 2019 г.

"Два веселых гуся". Песенка с титрами

Песенка, которую мы знаем на русском языке - "жили у бабуси два веселых гуся", будет вам понятна и на иврите. Посмотрите ролик, прочитайте слова-титры и слова в тексте.


Переведите слова.

לסבתא של אפרים, לסבתא ברווזיים - אחד לבן, שני שחור. לסבתא ברווזיים. הושיטו צוואריים: (- בית זה אינו מושר כאן) מי הארוך משניים? אחד לבן, אחד אפור - ( - בגירסה הכתובה של השיר, צבעי הברווזים הם לבן ואפור). מי הארוך משניים? ובשלולית המים רחצו את הרגליים. אחד לבן, אחד שחור, והסתתרו השניים. הסבתא של אפריים קוראת לברווזיים: אייה לבן? אייה שחור? אייה הברווזיים? יצאו הברווזים, השתחוו אפיים. שלום, לבן! שלום, שחור! שלום לברווזיים!

**********************************

17 мар. 2019 г.

"Кот ищет друга". Часть 8.

А вот и развязка всей истории про Кота, который искал друга.

21.

נתקפתי - я был атакован, נובחים - они гавкают\лают.
Они лают только на меня\ко мне
Они лают только глупости.

22.

4 мар. 2019 г.

Учимся говорить с Инной. Урок 28.02.19

Уроки разговорного иврита с Инной Фурман в ашдодском МикбацДиюр Хет. Работа в парах.

Отработка "вопрос-ответ" фразы знакомство:
Вопрос:... איך קוראים ל
Ответ:... קוראים לי . С разными вариантами.



Ещё уроки в Клубе "Читаем - Понимаем": видео-архив на Фейсбуке.

Мотылёк ищет друга. Маленький рассказ

Эту маленькую книжку мы разберем быстро. Вы читайте тексты на картинках и сами решайте как понимать смысл рассказа. А я, как всегда сделаю для себя подробный "пословный" перевод с анализом некоторых моментов грамматики. Тема довольно популярная в ивритской детской литературе - поиски друга.

1.

Так как существительное "פרפר" мужского рода, то я перевожу его не "бабочка", а "мотылёк", чтобы не переиначивать глаголы и прилагательные. 


Орит (אורית) Раз (רז).
Иллюстрировала (אירה) Нурит (נורית) Царфати (צרפתי).
"Мотылек, который искал себе друга".

2.

Обратите внимание на слова, которые можно перевести на русский язык одинаково: "אחד" - "один" и "" - то же "один", но в значении "одинокий, сам, отдельно".


Один (אחד) мотылек (פרפר) летел (עף) в одиночестве (לבד).
Летел, искал (חיפש) другого (אחר) мотылька (פרפר),
который будет (שיהיה) ему (לו) другом (ל+חבר).

26 февр. 2019 г.

"Кот ищет друга". Часть 7.

Единственное место, которое осталось в распоряжении бедолаги-кота - под водой!
Прочитаем что он там нашел. Читайте с картинок, понимайте или переводите текст, как вам больше нравится. А я сделаю "пословный" перевод для тех, кому трудно.
Работаем над глаголами:
1. выписать каждый глагол, определить его время, род, число
2. написать инфинитив (неопределенная форма)
3. составить свои предложения, из меняя глагол по лицам, числам и временам.

17.


Я сбегу (אברח) в озеро (ל+אגם) для послеобеденного отдыха (ל+מנוחה + צהוריים) и будет (יהיה)
мне (לי) немного (קצת) тишины (שקט) под водой (מתחת למיים).

17 февр. 2019 г.

"Кот ищет друга". Часть 6.

Вернемся к счастливому Коту, узнавшему из книг теоретическую мудрость. И благодаря этому встретившему первых собеседников, которые должны превратиться в друзей. Так он думает.

10.

Содержание книжки - важный для нас фактор, однако, правильно понять его нам поможет грамматический разбор каждого предложения: теория+практика.
а) запоминаем числительное мужского рода 7 - "שבעה"
б) запоминаем, что после слова "כדי" всегда идет глагол в инфинитиве, а глагол "לשמוע" может управляться предлогом "אל".
в) глаголы в прошедшем времени: "они прибыли (הגיעו)", "я преуспел (הצלחתי) и заработал (הרווחתי) и я закончил слушать (גמרתי לשמוע)"
г) настоящее время: "коты идут (חתולים באים)"
д) будущее время: "посмотрите (תראו)".


Семь петухов прибыли, чтобы разговаривать.
Посмотрите как я преуспел, все вокруг\в окружении (בסביבה).
Всё это я заработал просто из (מסתם) слушанья (הקשבה).
Закончил слушать петухов, идут (באים) также\и (גם) коты"

13 февр. 2019 г.

Морковный торт. Ч.4.

Пока тесто стояло в духовке, дети устроили веселое представление по сказке "עליאזר והגזר".
Картинки увеличиваются. Читайте текст прямо с листа и делайте свой вариант перевода.

8.


Мы поставили спектакль (הצגנו) о дедушке (חבא), по имени (ששמו) Элиэзер,
пришло (הגיע) время (הזמן) кушать (לאכול) морковный торт.

11 февр. 2019 г.

Дополнение к рассказу "Точка". Ч. 6.

Необыкновенно интересно прочитать перевод на русский язык книжки, которую читаешь и сам "переводишь" с иврита. Книжка-источник написана по-английски.
Послушаем, как ее перевод читает Марина Аромштам.



А теперь обратите внимание: как зовут девочку:


Что оно вам напоминает?
Понятно почему в ивритском переводе девочку назвали Амалия.

*************************
Все статьи про Амалию и ее историю:

Морковный торт. Ч.3.

Над описанием процесса приготовления теста вам пришлось самим поработать. И это полезно! Дальше буду рассматривать небольшие эпизоды текста с подробным переводом и необходимыми пояснениями.
Прочитаем вместе последнюю строчку из предыдущей картинки, которой я присвоила номер 5а. В ней 7 слов, считая предлоги. А вариантов перевода можно составить бесчисленное множество. Читайте текст прямо с картинки, обратите внимание на мои дополнения и сделайте свой вариант, который вам понравится больше всего. Главное, чтобы СМЫСЛ, выраженный ивритскими словами, передавался правильно.

5а.
Тут мы встречаем пример, как прибавление приставки "ב" придает определенное значение существительному. Перевод слова "קול" - голос, звук. Вместе с приставкой переводится "в слух".
Отличное словосочетание "זה את זה" - прямой перевод каждого слова "этот этого", а вместе - "один другого", "друг друга".
И последние слова требуют внимания. Слово "" - а) если оно существительное, переводится "нехватка, бедность", б) если оно наречие - "без, недостаточно", в) если - прилагательное: "недостающий, неполный, отсутствующий".


Мы спросили (שאלנו) вслух друг друга: "чего не хватает?"

6.

Выяснилось, что в тесто пока не добавили главную героиню праздника - морковку.


Морковку (גזר), тертую (מגורר) тонко-тонко (דק דק), 
мы добавили (הוספנו) и рассмеялись (צחקנו),
наконец (סוף כל סוף) в противень (אל התבנית) 
оранжевое (כתום) тесто (בצק) мы налили (יצקנו).
Только (רק) маленькую помощь (עזרה קטנה) мы попросили (בקשנו), 
и это ведь понятно, воспитательница (גננת) 
сама (בעצמה) поместила\внесла (הכניסה) в духовку (ל+תנור).

10 февр. 2019 г.

"Амалия". Часть 5.

Как оказалось, из рисунков Амалии можно сделать не только одну картину, но целую выставку! Настоящую. С посетителями.
13.


По прошествии (כעבור) нескольких недель (שבועת אחדות) на школьной (של בית הספר) выставке (תערוחה) искусства (של אומנות), множество точек (הנקוךות הרבות) Амалии очень впечатлили \ произвели впечатление (הרשימו) на посетителей (מבקרים).

"Все начинания трудны". Советы для родителей. Ч.4.

На сайте "https://www.pjisrael.org/" для каждой книжки есть рекомендации как разговаривать с ребенком, чтобы преподать ему урок на примере героев книги, что можно сделать вместе с детьми, чтобы они поняли и запомнили героев и их приключения.

Цитата с этой страницы.



**********************
Точка
Автор: Питер Рейнольдс  
Переводчик: Тами Арэль
 Дорогие родители!
«Все начинания сложны» (Комментарии к 19 главе книги Исход)
Приступить к новому делу – всегда непросто. Порой мы даже не решаемся взяться за что-то новое, опасаясь провала. Похожие чувства испытывает Амалия, героиня книги «Точка», сидя до конца урока рисования над чистым листом бумаги.
Для того, чтобы преуспеть, необходимо побороть страх и взяться за дело. Чтобы достичь желаемой цели, нужно сделать первый шаг. Амалии помогла вера учительницы в ее талант художника. Благодаря такой поддержке Амалия не только поверила в собственные силы, но и научилась подбадривать других, ведь главное – сделать первый шаг, а затем идти дальше, шаг за шагом, от точки к точке.
Читаем и играем дома

9 февр. 2019 г.

Морковный торт. Ч.2.

Перебрали дети много вариантов использования моркови. Решение приняли единогласно: надо в честь большого урожая морковок (в их честь) приготовить (להכין) торт.

4.


Мы сказали (אמרנו): "Приготовим\организуем (נכין) в честь них (לכבוד+ם) празднование (חגיגה), и если (ואם) празднование, невозможно (אי אפשר) без (בלי) торта (עוגה). Какой торт? Морковный торт (עגת גזר), который мы спечём (נואפה) самостоятельно (мы сами), без помощи (בעצמנו בלי עזרה)".

5.
Технология изготовления описана по пунктам. Все глаголы - в прошедшем времени, множественном числе, первом лице: МЫ сделали:


Облачный словарик.
1. Глаголы: הרקנו (мы налили), יצקנו (), החלקנו (мы разгладили), בזקנו (мы посыпали), הפרדנו (мы взбили), הקצפנו (мы отделили), ערבבנו(мы перемешали), שאלנו (мы опорожнили).
Примечание: из-за разных принципов написания слов в русском и иврите, все слова и их переводы перемешались, как ингредиенты теста... поэтому разбирать их надо самим.
2. Существительные: שקית (), קמח (), חמאה (), כפית (), אבקת אפיה (), ביצים (), חלבון (), חלמון (), קצף (), שלג . Переводы напишу отдельно: пакет, мука, масло, ложечка, пекарский порошок, яйца, белок, желток, крем, снег.

Перевести этот рецепт вам следует самим. Имейте в виду, что для красоты слога и для стихотворного ритма в тексте использованы интересные сравнения и применены необычные слова.

Что случилось дальше прочитаем в следующий раз.
********************

********************************
Посмотрите и прочитайте словарик на тему Еда.

В блоге есть интересный рассказ про медвежонка, который тоже сам приготовил торт для мамы.

2 февр. 2019 г.

"Кот ищет друга". Часть 5.

Открыв мудрую книгу, обещавшую выдать все секреты счастливой жизни, наш красавец Кот прочитал, что все его достоинства (вежливость, прекрасные усы, гладкая шкурка, покрытая тысячами полосок) не представляют никакой ценности для дружбы. Об этом мы читаем в первых 3-х предложениях на картинке №7. А в 5-ом предложении открывается нам мудрость жизни.
Но сначала немного о грамматике (только практика, никакой теории):
1. Запомним глаголы в будущем времени.
а)  не дадут "לא יתנו" - третье лицо множ. число - ОНИ
б) мужской род, ед.число - ТЫ - ты будь "תהיה",  ты научись "תלמד".
2. Запомним не важно "לא חשוב".
3. Запомним, что у существительного "רע" есть очень много значений: зло, беда, шум, крик, а также друг, приятель. Всё зависит от контекста!
4. Выражение "לא קובע" в данном случае можно перевести, как "не устанавливает, не назначает, не влияет".


7.


1. Вежливость\тактичность\учтивость (נמוס) не важна
 (так в книге написано)
2. усы - не влияют
3. и две тысячи (אלפיים) полосок (פסים) на теле () не дадут тебе (לך) друга (רע).
4. Хочешь (רוצה) друзей (חברים), милый Кот?
5. Будь добр научись МОЛЧАТЬ (לשתוק), научись ВНИМАТЬ\ВСЛУШИВАТЬСЯ (להקשיב), когда (כש) другой (אחר) говорит (מדבר).
6. Это всё (זה הכל). Ничего более (לא יותר).

31 янв. 2019 г.

Праздничный торт и торт из морковки. Ч.1.

Писательница Мирик Снир (מיריק שניר) в своей книжке "Морковный торт (עוגת גזר)" дает простой рецепт и  подробный рассказ о технологии приготовления и выпечки торта.

Начну читать книжку и разбирать слова, грамматику и словарные конструкции языка иврит, которые наверняка встретятся тут.

1.


Уга (עוגה) + Морковь (גזר) = получается смихут из двух существительных  "морковный торт". При объединении первое слово получает окончание "ת", а второе - превращается в прилагательное. 

2.

Рассказ начинается с известной песенки про дедушку Элиэзера, вырастившего огромную морковку. Продолжается в стихах новая история. В первом предложении можно запомнить еще один глагол для действия "петь" - לזמר.


Когда (כש) мы закончили (גמרנו) петь (לזמר) про дедушку Элиэзера, уже (כבר) деревянный ящик (ארגז העץ) был (היה) весь (כולו) полон (מלא) морковкой (ב+גזר).
Мы уселись (התישבו) и наелись (זזלו) - какая замечательная морковка!
И потом (אחר כך) заколебались\задумались (התלבטנו): что нам сделать (מה נעשה) со всем, что осталось (השאר)?

29 янв. 2019 г.

Амалия не умеет рисовать. Ч. 3.

Первый, хоть и не осознанный, шаг сделан: Амалия красиво расписалась под единственной точкой на белом листе. И тут события стали быстро развиваться!
Читайте внимательно текст на картинках и ПОНИМАЙТЕ как МЫСЛЬ выражена. Не стоит делать перевод, потому что он получается неказистый. В некоторых случаях мне пришлось отступить от своего правила "пословного перевода" - если вы прочитаете мой ПРИМЕРНЫЙ перевод далекий от художественной обработки, сравните его с тем, который вы сами сделаете.

7.


По прошествии (כעבור) недели, когда Амалия вошла (נכנסה) в класс искусства, она удивилась (הפתעה) обнаружить (לגלות) что висит (מה תלוי) над (מעל) столом учительницы.
Это была (זאת היתה) маленькая точка, которую она нарисовала - ЕЁ ТОЧКА!
В великолепной (מפוארת) золотой (זהב) раме (מסגרת)!

26 янв. 2019 г.

"Кот ищет друга". Часть 4.

Выяснив, что ни красота, ни хороший характер не привлекают к нему друзей, герой книжки "Кот ищет друга" очень опечалился. Но! По здравым размышлениям пришел Кот к выводу, что истину нужно искать в ... книгах.
Как всегда, читайте тексты на картинках. Если у вас есть трудности в понимании смысла предложений или отдельных слов, читайте мой вариант переводов под каждым эпизодом.

Воспользуйтесь случаем и запомните несколько глаголов в будущем времени и выражений с ними. Например, "я куплю (אקנה) себе (לי) книги", "я найду (אמצא) себе (לי) друга", или "что будет (שיהיה) мне (לי) с кем разговаривать", или "вы увидите, что (תראו ש)", или "всё уладится\устроится (הכל יסתדר)",  или повелительное наклонение "цивуй (ציווי)" - " подождите и... חכו ו".

6.


Я уже\теперь знаю!
Я куплю себе книги. Книги, которые помогают (עוזרים) найти друга.
Надо только сесть на забор.
Надо только читать и всё будет нормально,

7.


Вы увидите, что в конце-концов я еще найду себе друга.
Вы увидите, что будет мне с кем разговаривать.
Вот он! Тут!
Важный патент (פטנט).
Подождите, я сейчас читаю что написано (מה כתוב).

Дальше будет тоже интересно!

*************
Начало книжки тут:

25 янв. 2019 г.

Амалия не умеет рисовать. Ч.2.

У учительницы рисования помимо опыта работы с детьми был, вероятно, талант ПЕДАГОГА, способности ВОСПИТАТЕЛЯ. Поэтому она знала мудрый прием: надо сделать первый шаг! И вот как она поступила.
Кстати, не будем забывать о грамматике. Только практика - запомним глаголы в будущем времени: сделай (תעשי) и увидишь (תראי) - второе лицо, единственное число, женский род, то есть обращение к девочке; случится (יקרה) - третье лицо, единственное число, мужской род.

3.


Учительница улыбнулась (חייכה). 
"Только сделай пятно\отметку\знак (סימן) и увидишь что случится."
Эмилия схватила (תפסה) туш\маркер\фломастер (טוש)
и надавила (לחצה) им (אותו) на лист (על הדף) со всей силы (בכל הכוח).
"Вот (הנה)!"

22 янв. 2019 г.

"Каждое начало трудное". Но надо верить в себя

В замечательной "Пижамной библиотеке" появилась очередная замечательная книжка, заменившая мне семинар по самовоспитанию: я получим пример, которому надо последовать. То есть не откладывать в долгий ящик и не сомневаться, а начинать и делать!
Итак, читаем страничку за страничной и настраиваемся на прорыв.

"Точка הנקודה".
Автор Питер Ринольдс.


1.


Урок (שיעור) искусства (האמנות) закончился (נגמר),
но Амалия осталась (נשארה) приклееной (דבוקה) к своему стулу (לכסא).
Ее лист (הדף שלה) был пуст (היה ריק).

2.


Учительница Амалии наклонилась (רכבה) над (מעל) белым листом.
"Аааа! Белый медведь (דוב לבן) спрятался (מתחבא) в снегу (בשלג)"
"Ооооочень смешно!" - сказала Амелия.
"Просто я не умею рисовать!"

Да, часто мы так говорим о себе: я не умею...
Но, надо начинать!
************************
Часть 2. "Амалия не умеет рисовать".

Тематический Словаритк "Животные"

Из магазина "יצחק שלו - אתי עוזרי" я выбрала одну брошюрку для пополнения нашей библиотеки Тематических Словариков. Тема - "גן החייות".






כלב



Аудирование фраз - отличный вариант изучения иврита.

Я ежедневно получаю на почту уроки из сайта "https://hosgeldi.com/heb/". Постепенно это стало так интересно, что я решила поделиться со своими читателями на Фейсбуке в своей группе "Иврит алфавит". Предлагаю и читателям блога попробовать такой способ изучения иврита.


Таких записей я сделала несколько. Сначала наборы для изучения слов, потом фразы. Предполагаю сделать записи нескольких уроков. Постепенно они тут появятся.

*******************
Другие видео в блоге.
Другие уроки в блоге.

****************************

9 янв. 2019 г.

Разговорная практика. Методики “иврит, как иностранный”.

Цель упражнения: разговорить учеников.
Лексика на Темы: “цвет”, “форма”.
Прием: использовать алгоритм, включающий связное предложение с возможностью замены ОДНОГО, максимум ДВУХ слов по изучаемой теме.
Условие: предложение составляется так, чтобы тематические слова не нужно было изменять ни по числам, ни по родам.
** Первый вариант: для связки существительных применяется слово “בצבע”, которое дает возможность вставлять в шаблон термины: אדום, לבן, שחור, ירוק в неизменном виде.

**Второй вариант: для связки слов применяется слово “של”, что позволяет вставлять в шаблон термины עיגול, משולש, מלבן, ריבוע,משושה , не изменяя их



Разработка учителя Инна Фурман (Inna Furman).
 
 

Разговорные практики с Инной Фурман

1. Мы, пенсионеры, ни с кем на иврите не разговариваем и слышим его только из телевизора. Поэтому не чувствуем разницы в разнообразии лексики для повседневного разговора и для канцелярского общения. Её можно узнать только от опытного профессионала. Учитель с 20-летним стажем Инна Фурман (Inna Furman) пришла на помощь участникам-самоучкам Клуба "Читаем - Понимаем" в ашдодском хостеле района Хет.
Урок в группе Бет - 4.01.19г.
Урок в группе Бет - 6.01.19г.

2. Прочитать и написать - это мы все умеем. А вот УСЛЫШАТЬ и ПОНЯТЬ, ПОНЯТЬ и ВЫПОЛНИТЬ - это посложнее будет. Но с Инна Фурман (Inna Furman) даже трудная задача нам оказалась по плечу. Нарисовать под диктовку картинку из геометрических фигур с пространственным ориентированием "вверху-внизу-в центре" было не просто. Однако, это упражнение позволило повторить терминологию, проработанную на уроке Разговорной Речи:
1. Формы - עיגול, משולש, ריבוע, משושה, מלבן .
2. Глаголы - לצייר, למלא.
3. Существительные - צורה, שמש, גג. בית, פינה, קו. קווים.
4. Предлоги и другие части речи - כמו, בתוך, מתחת, באמצע, למטה,.
А также много-много других слов и выражений.
В заключении повторили хором отдельные предложения. Замечательно!!


Урок в группе Гимель - 7.01.19г

Урок Разговорного Иврита. Учитель ИннаФурман . Предложение-шаблон для отработки фразы на тему "ЦВЕТ צבע".

 

Архив блога