Грустная история про обиды, которые высказывают животные, написана Офером Гельбертом (עפר גלברט) и издана в виде маленькой книжки со смешными рисунками Нурит Царфати (נורית צרפתי). Авторы назвали книжку "Верблюд (הגמל) был (היה) раздражен (ממורמר)".
Как всегда, каждый читатель может выбрать другой вариант перевода и поставить этот синоним в заголовок. Для желающих пополнить свой словарный запас (אוצר מילים) я сделала выписку из Переводчика Гугль:
Прочитайте текст на картинке и вы поймете почему верблюд был недоволен и даже сварлив.
Верблюду вторит грустный (עצובה) Хамелеон (זיקית):
Как всегда, каждый читатель может выбрать другой вариант перевода и поставить этот синоним в заголовок. Для желающих пополнить свой словарный запас (אוצר מילים) я сделала выписку из Переводчика Гугль:
Прочитайте текст на картинке и вы поймете почему верблюд был недоволен и даже сварлив.
Потому что ни у одного животного (לאף חיה) нет (אין) горба (גיבנת).
Он обижается, что про него ходит молва: он "не постоянный (לא יציבה)". Выбирайте сами другие слова-характеристики из раздела "прилагательные":
Обратите внимание, что существительное "זיקית" - женского рода. Поэтому в тексте мы встречаем: ОНА сказала (אמרה), ОНА грустная (עצובה), ОНА не постоянная (לא יציבה).
Ещё маленькие рассказики.
Продолжение и все ссылки на статьи "Про обиды" будут собраны тут:
Книжка "Про обиды" рассказывает нам о новых героях и их проблемах. Так,...
************************
Гласных букв (תנועות) в алфавите иврита нет. Для обозначения гласных звуков...
Для того, чтобы запомнить буквы ивритского алфавита полезно писать с из...
Комментариев нет:
Отправить комментарий