Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.

31 мар. 2017 г.

Изучаем Седер Песах. Польская Майса. Ч. 2

Практичные польские евреи продолжают открывать нам тайны "Песаха наоборот".
Читайте прямо с картинки, где расположен очередной отрывок из рассказа. Если вам что-то не понятно, воспользуйтесь моими подсказками в виде словарных выписок из Переводчика Гугль и пословных переводов по картинками с текстом. Удачи всем самоучкам!

2.


Сказала жена: Как это!? Разве не (הלא) принято (נהוג) - сначала читать из Агады, прежде еды!" "Не волнуйся, сказал муж, будет у нас и Агада! но сегодня перевернем (נהפוך) немного (קצת) порядок (את הסדר) - сначала еда, а потом Агада".
3.


Сделала его жена все по его требованию (כ+בקשה+שלו) и подала (הגישה) деликатесы (מטעמים) пасхальной ночи (ליל הסדר). Поел и наелся наш еврей с наслаждением (ל+הנאה+שלו) а после того, как насытился (שבע) и утомился (ניתעייף), и хотел идти спать (רצה ללכת לישון). Но женщина (האישה) начала требовать (החלה דורשת): "Агада!"
Обратите внимание на варианты перевода знакомого нам в ежедневной жизни глагола "просить" - у него есть нюансы:


Отсюда и существительные имеют разброс значений: 


Продолжение следует.
Начало истории тут>>.

*****************************



29 мар. 2017 г.

Изучаем Седер Песах. Польская Майса. Ч.1.

Про Песах в блоге "Иврит алфавит" уже имеется некоторые материалы: раскраски, видео с детским рассказом о событиях этого важного этапа в судьбе еврейского народа. Познакомимся теперь и с текстами. Я выбрала из книги "Фестиваль праздничных майсов" интересный с точки зрения иврита и немножко юморной вариант рассказа пасхальной истории, который записан со слов жителей польских местечек.
Майса называется "Перевернутый Седер (סדר הפוך)". Слово СЕДЕР мы переводить в данном случае не будем, потому, что оно для нас уже стало нарицательным и вошло в нашу русскую речь, как понятие определенного действа, не требующего перевода.
סדר הפוך
Так как программы с огласованным шрифтом у меня пока нет, то я продолжаю использовать картинки сканированных текстов этого рассказа.

1.


Перевернутый (הפוך) Седер. Вечером (בערב) Седера (הסדר) пришел к себе домой (ל+בית+שלו) еврей-обжора (יהודי זללן) и сказал своей жене (ל+אישה+שלו): Жена моя (אישה+שלי). поторопись (מהרי) и подавай (הגישי) на стол все (את כל) вкусные (טעמים) лакомства (מטעמים), которые ты приготовила (ש+את+הכנת) для Пасхальной (הסדר) Ночи (ל+ליל).
Что полезно повторить из грамматики:

25 мар. 2017 г.

Пересказываем наизусть. Сказка "СиндерЭла". 1.

Начинаем знакомиться с вариантом сказки "Синдерела/Золушка", который настолько легок, прост и краток, что его можно пересказывать наизусть. Для этого выполним последовательно следующие действия;
1. Смотрим мультипликационный фильм очень внимательно: слушаем, читаем титры.
2. Разбираем эпизоды: читаем и переводим текст, разбитый на эпизоды.
3. Учимся пересказывать каждый эпизод, сверяясь с произношением автора фильма, читающего текст за кадром.



Для некоторых эпизодов я сделала сканы экрана для разбора предложений. Остальной текст читайте в самом ролике: воспользуйтесь кнопочкой "пауза".
Вступление всем известно: родная мать девочки Элы умерла и в дом пришла мачеха со своими дочерьми. Вы удивились, что у девочки есть имя? Сейчас всё разъяснится.


1. 


...Эла (אלה) проживала (גרה) с (עם) приемной матерью/мачехой (האמא החורגת) скрягой (קמצנית) и двумя (ושתי) сестрами (אחיות) приемными/сводными (חורגות), которые были (שהיו) страшные (נורא) хвастуньи (שוויצריות).

17 мар. 2017 г.

Буквы на улицах. Марафон

Каждый год в Ашдоде проходят спортивные праздники, привлекающие любителей бега. Вот ближайшее мероприятие - ночной (לילה) забег (מרוץ). Он будет проходить 27 апреля 2017 года:


Начало в 20:00, в йом/день "ה" - то есть День Пятый, в четверг.
Проходить трасса будет по רחבת חוף י"א

Повторите числовые значения букв ивритского алфавита.

********************

13 мар. 2017 г.

Пурим. Про Амана

Прочитаем что рассказывает Левин Кипнис в своей пьесе для детей про Амана (המן).


Я хотел всех иудеев истребить.

Однако, злой, богатый министр царя Ахашвероша посмеялся над самим собой.


Я привел (הבאתי) рыцарского коня (סוס אביר). - это предложение в прошедшем времени.
Я буду катать на коне (ארכיב) по улицам города Мордехая-иудея. - это предложение в будущем времени.

Обратите внимание, что глагол "להרכיב" очень ёмкий и разнопрофильный: сидеть верхом, ездить верхом, одевать очки и ещё:



12 мар. 2017 г.

Пурим. Про Ахашвероша.

Царь Ахашверош (אחשוורוש) - в первых эпизодах Мегилат Эстер проявляет себя деспотом и выбирает новую царицу, потому что прежняя жена Вашти (וושתי) его ослушалась.


У него в руке золотой посох, а на голове корона.

******************************

11 мар. 2017 г.

Про паучка, который ползет по стене

В нашем благотворительном проекте "Чистоговорки" на Фейсбуке отличное обновление: записан учебный ролик на английском языке по песенке из серии "Сказки Матушки Гусыни" - про паучка, дождик и солнышко.
Несколько лет назад я училась в школе "Искусство кукольного театра" и сделала для этой песенки зарисовки:


Если щелкнуть по картинке Правой Кнопкой Мышки,
можно открыть ее в новой вкладке  и рассмотреть все подробно.


Так можно сделать паучка из баночки от йогурта (справа).
А вот так - из стаканчика от мороженого у вас получится сцена с картонными фигурками на палочках (паучок, тучка и солнышко). В донышке проделаны дырочки и через них палочки по очереди то поднимаются, то опускаются, выводя на верх всех героев.
Эту песенку можно петь бесконечно и показывать спектакль в стаканчике - тоже.

Пословный перевод слов:

На (על) стену (הקיר) карабкается (טיפס) себе (לו)
маленький (קטן) паук (עכביש).
Кап (טיפ) - капли (טיפות) дождя (הגשם)
Прогнали (גרשו) его (אותו) оттуда (משם).
Снова (שוב) сияет (זרחה) солнце (השמש) высушило (יבשה) весь (הכל) сад (הגן)
На стенку карабкается/лезет маленький паук.

Если вы снимите своих деток на видео, когда они поют эту или другие песенки, присылайте нам по указанному выше адресу.

Послушать песенку на иврите можно тут, а по английски - тут.
 Сегодня я нашла ролик, в котором маленький мальчик поет эту песенку.


Вот слова:

Источник.

*********************

Пурим. Про Мордехая.

Царица Эстер (אסתר), она же Адаса, сообщила нам, что у нее есть дядя Мордехай (מרדכי). Прочитаем о нем из того же стихотворения.


Я Мордехай - мудрый еврейский дядюшка.

Прочитайте прямую речь, от первого лица, Мордехая (מרדכי).

Я Мордехай, мои одежды - голубые,
озней-аман и раашаним 
я принес для моих детей.

Обратите внимание, что к существительным "дети (ילדים)" и "одежды (בגדים)" прибавлено окончание местоимения первого лица - Йуд (י).

Про Эстер читать тут.

*************************

10 мар. 2017 г.

Пурим. Про царицу Эстер.

Всю историю Пурима рассказывать не буду, а вот несколько куплетов из стихотворения Левина Кипниса прочитаю для вас. Вы, читатели-самоучки, читайте прямо с картинок. Буду благодарна, если найдете и исправите мои ошибки в понимании и переводе предложений. Заранее спасибо.



Я (אני) - новая (החדשה) царица (המלקה).
Самая красивая из всех.
היפכ מכולן

Почему "МИкуляН" - потому, что она самая красивая из (מין) них (הן), из других женщин.



Эстер (אסתר): Я царица Эстер
И золотой букет (זר-זהב) есть у меня.
Вы (אתם) знаете (יודים) кто (מי) мой дядя (דוד שלי)
иудей (יהודי) Мордехай (מרדכי).

Другие произведения Левина Кипниса.
******************


9 мар. 2017 г.

Пурим. Сказка про шляпы. 1.

Существует множество историй, песен и спектаклей на тему Пурима. Прочитаем вместе сказку, название которой можно перевести примерно так: "Приключения шляп". Так как я большая любительница и собирательница сказок, то доподлинно знаю, что это народная индийская сказка. Однажды я уже переводила и публиковала ее в своем блоге для детей и родителей. Приглашаю прочитать: "Продавец шляп". Однако, встретив недавно аналогичный сюжет в сборнике "Сказка на каждый день", была восхищена изобретательностью автора-пересказчика: он приспособил это происшествие со шляпами и обезьянами к веселому настроению Пурима.


1.


Один паренек работал три дня и три ночи и приготовил (הכין) бумажные (נייר) шляпы (слово муж.рода - כובעים) для Пурима (לפורים). Все они были разнообразные (שונים ומשונים) и разноцветные (ציבעוניים), все они были украшены (מקושטים) золотой (זהב) и серебряной (כסף) бумагой (בנייר).
2.


Когда закончил (גמר) свою работу (עבודה + שלו), выбрал (בחר) себе (לו) большую (גדול) и высокую (גבוה) шляпу, надел (חבש) ее на свою голову (על הראש+שלו), а остальные (את יתר) шляпы (כובעים) положил (שם) внутрь мешка (בתוך השק). Мешок (שק) положил (שם) себе на плечи שכם+שלו) и вышел (יצא) идти (ללכת) в большой город продавать (למכור) там (שם) шляпы.
Продолжение - читайте тут. Если у вас есть свой вариант перевода и толкования слов, пишите в комментариях. Заранее спасибо.

Удачи всем самоучкам.

***********************
Ещё о праздниках - раскраски.
Ещё о сказках - классические сказки.

*********************

8 мар. 2017 г.

Пурим. Сказка про шляпы. 2.

Читайте сказку прямо с картинок, повторяйте несколько раз. Иногда вы не сразу поймете слова, но надо стараться находить корень и отделять приставки с окончаниями. Это мой метод понимать смысл каждого слова в контексте всего предложения и всего рассказа. Начало истории тут.
3.


Увидели (ראו) обезьяны (קופים) цветную (ציבעוני) шляпу, что (אשר) на голове мальчика (הנער), собралось (התאספו) вокруг (מסביב) разглядеть (להתבונן) её ( בו - то есть шляпу, которая на иврите мужского рода).
Одна обезьяна ( קוף - слово мужского рода) увидела мешок (שק) в изголовье (מראשות) спящего (הישן) юноши (הנער), открыла его (פתח אותו) и перевернула его (הפך אותו) - и все шляпы выпали (נפלו) и рассыпались (התפזרו) по земле (על הארץ).

4.


Похватали (חטפו) обезьяны шляпы, одели (חבשו) их (אותם) на свои головы (לראשם), влезли (טיפסו) и поднялись (עלו) на верхушки деревьев (ראשי העצים) и начали (התחילו) шалить , и буянить , и проказничать  в голос (шумно).
Выберите для себя из приведенных ниже таблиц слов-синонимов то значение глаголов, которое по вашему мнению подходит по смыслу:




5.
Этот отрывок переведите самостоятельно:


Обратите внимание, что 
  • "открыть мешок" и "открыть глаза" - в иврите обозначаются двумя разными глаголами
  • "одеть пальто", "одеть шляпу" и "одеть ботинки" - тремя разными глаголами
  • вы можете запомнить, научиться быстро произносить и правильно употреблять множество глаголов в прошедшем времени, множественном числе.
Найдите в таблицах глагол, имеющий смысл "наспех съесть" и тогда вы будете знать почему так называются батончики и другие съедобные изделия, которые можно кушать на ходу.



Что произошло дальше и чем закончилась история с шапками для Пурима,
мы узнаем завтра.


Продолжение читайте в любое время, когда пожелаете.

**********************

7 мар. 2017 г.

סימני הניקוד - שווא Огласовки. Звук Е. Ч.4.

Огласовка Шва (שווא) создает немало трудностей для изучающих иврит во взрослом возрасте. Потому что она иногда произносится четко, а иногда совсем незаметно. Обязательно нужно запоминать все случаи. Кроме того от нее зависит и огласовки приставок, если они стоят в начале слова перед ней. Теорию я, как всегда, оставляю на ваше самостоятельное изучение, а практику сейчас разберем по данному фильму. Ролик продолжается только 1 минуту и 21 секунду. Смотрите и слушайте. В случае необходимости читайте текст моего перевода. Возможно, вы найдете там ошибки. Буду рада вашим исправлениям. Я тоже самоучка и продолжаю учиться.


Для вашего удобства я сделала сканы самых значимых кадров этого ролика. Так вам будет удобнее читать самостоятельно, чтобы понять смысл объяснений.


Шва - это две никуды, которые падают

5 мар. 2017 г.

23 аудио урока из "Шеат Иврит.2" с текстами

Запишите себе в актуальные ссылки подборку аудио-уроков по широко известному учебнику "Время/часы иврита (שעת עברית)". Тут даны и тексты каждого урока и запись чиения этих текстов профессиональными дикторами: http://speak-hebrew.ru/razgovornye-temy-ivrita/

В сегодняшнем аудио уроке иврита представлены разнообразные ситуации: разговор в автобусе, на вечеринке, новоселье и т.д.  Это хороший способ учить произношение и разговорный язык. Каждый диалог представляет из себя некую ситуацию, которая запросто может случиться в повседневной жизни. К сожалению отсутствует перевод на русский язык, но поскольку уровень иврита не высок, данные аудиозаписи будут понятны даже тем, кто сравнительно недавно изучает язык. После каждой записи следует печатное пособие, советуем прочесть и выучить как можно больше слов.
Оглавление

4 мар. 2017 г.

Рассказ "Если бы я был..." Ч.5.

Обо  всем уже рассказал нам мальчик - все свои мечты раскрыл. Заканчивается книжка "Если бы я был большой" очень оптимистично!

Оказывается, ребенок больше всего хочет быть самостоятельным - делать все сам. И в следующих предложениях он уже не говорит "если бы..." Он утверждает - "я буду делать"!

6.


Когда я буду (כש+אהיה) большой (גדול)
я буду делать (אעשה) все (הכל) самостоятельно/сам (לבדי), без (ללא)
помощи больших (עזרת גדול).
я буду управлять/рулить (אנהד) автомобилем,
я буду плавать/ходить (אשוט) на катере (בדוגית),
я буду читать и писать,
я буду ездить (ארכב) на велосипеде.

7.


когда я вырасту (כש+אגדל) я буду (אהיה) солдат (חייל).
У меня будет (תהיה לי) подружка (חברה)
и даже (ואפילו) я женюсь на ней (אתחתן איתה).
Я буду (אהיה) хорошим (טוב) папой (אבא)
для мальчика (לילד), который тоже (שגם) будет думать (יחשוב)


что большой (שגדול) он все может (כל יכול).

Читайте весь рассказ:

Архив блога