Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.
Показаны сообщения с ярлыком Праздники. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Праздники. Показать все сообщения

26 апр. 2020 г.

נוסעים ליום הולדת / מירב האוסמן Песенка

Веселая и очень ритмичная детская песенка о поездке на "день рождения (יום הולדת)", позволит нам выучить несколько новых слов: глаголов и существительных. Последовательность работы может быть такая:

  • сначала слушаем песенку в видеоролике
  • одновременно читаем текст в титрах
  • таким образом запоминаем произношение каждого слова
  • потом читаем текст, выписанный из титров, и тренируемся читать его без огласовок
  • всего в песенке 3 куплета и много раз повторяющийся  припев



Куплет №1. Как часто бывает, в данном тексте чередуются глаголы в настоящем и будущем времени, во множественном числе, первом лице - МЫ едем (נוסעים), МЫ прибываем (מגיעים), МЫ поднимем (נרים).

הי הי קדימה נוסעים ליום הולדת
רגליים נרימה כל ילדה וילד
במכונית נוסעים
ידיים על ההגה, הידד
ליום ההולדת הנה כבר מגיעים

Эй, эй, вперёд, мы едем на день рождения
Ноги поднимем каждый мальчик и девочка
В машине мы едем
Руки на руле, ура
На день рождения вот уже прибыли.

Куплет №2. Глагол "לשוט - плавать, совершать рейс" нередко встречается рядом с "אוניה - корабль" в детских книжках. А вот устройство лодки не все знают: например, существительное "весло - משוט" от корня "ש.ו.ט" и глагол "грести - לחתור".

הי הי קדימה נוסעים ליום הולדת
באוניה יה יה
נשוט ביד אחת וגם ביד שניה
במשוטים חותרים
ליום ההולדת הנה כבר מגיעים

Куплет №3. Ещё глаголы "לטוס - лететь на самолете", "להמריא - взвиваться, взлетать", "מרום - высь, небеса", а потом "לנחות - приземляться".

הי הי קדימה נוסעים ליום הולדת
באווירון רון רון
נמריא גבוה, גבוה למרום
נטוס רחוק, מעל בתים גבוהים
הנה אנחנו עוד רגע נוחתים

На аэроплане взлетим высоко, высоко в высь.
Полетим далеко, над домами высокими
вот мы еще мгновение и приземлимся!

*********************
Ещё про транспорт  и  тут, про устройство корабля тут, про лодочку тут, про авирон. А тут раскраски. Загадка про день рождения.

4 дек. 2018 г.

Ханука. История на легком иврите.

Из учебника для первого класса, в котором школьников начинают учить буквам, слогам, составлению слов и маленьких предложений, я скопировала рассказ о событиях многостолетней давности. Эти события привели к победе Маккавеев и возрождению святой традиции - зажигать Менору в Храме.
К этому времени события в учебнике тоже развивались очень быстро и дети выучили уже все огласовки: они знают как обозначается и как читается звук "а", звуки "о", "и", "у", "е". Однако, свободного обращения с разными частями речи маленькие школьники еще не достигли. Поэтому текст написан простыми предложениями, состоящими из подлежащего и сказуемого с добавлением нескольких обстоятельств места и времени. Нам, самоучкам, это как раз на руку: легко понять смысл текста, охватить внутренним взглядом события и процессы, происходившие в древние годы.
Читайте тексты со страниц - картинки увеличиваются по клику Мышки. Если у вас возникли вопросы, читайте мои переводы некоторых фраз. Я делаю много ошибок - буду благодарна всем, кто их найдет и исправит.

Что с глаголами?! - самый главный вопрос на все времена нашего ученичества.
Некоторые в настоящем времени:
** учительница рассказывает о.... - (המורה מספרת על)
** мы празднуем Хануку - (חוגגים את החנוכה)
** мы зажигаем в течение 8 дней ханукальные свечи - 
(מדליקים נרות חנוכה במשך שמונה ימים)
** учительница раздает пончики - (מורה מחלקת סופגניות)
** дети кушают и слушают - (הילדים אוכלים ומקשיבים).

Другие в прошедшем:
** Йегуда Макаби прогнал греков - (יחודה המכבי גרש את היוונים)
** он вошел в Храм - (הוא נכנס לבית המקדש)
** он зажег Менору - (הוא הדליק את המנורה)
** масла хватило\было достаточно на 8 дней (שמן הספיק לשמורה ימים)
** все евреи радовались - (כל היהודים שמחו).



После текста мы имеем задание: "дополните рассказ (השלימו את הסיפור)". Выполняйте его, чтобы проверить правильно ли вы поняли текст. Удачи! и с праздником!
*********************
Ещё про праздник Ханука: в словаре, в стихотворении, в рассказе о свечах.
Ещё про другие Праздники.

*********************
Последние статьи и новые темы:

28 апр. 2018 г.

Лаг ба-Омер. Прочитаем плакат

А вчера возле школ, детских садов, МАТНАСов появилось красочное объявление:


Из него мы видим, что появилась новая традиция: ашдодских детей (ילדי אשדוד) приглашают на ПАРАД (תהלוכה) с девизом "Шагаем и Объединяемся" (צועדים ומתאחדים).


Лозунг этой манифестации:


Вместе со всеми израильскими детьми!

5 апр. 2017 г.

Изучаем Седер Песах. Польская Майса. Ч. 4

Мы расстались с хозяйкой и ее мужем-обжорой в том момент, когда он согласился на ее требование и решил очень коротенько (בקיצור נמרץ) рассказать Агаду.
Вы будете смеяться, но обжоре таки удалось рассказать эту длинную историю про Йосефа, Моше, Фараона и прочие события всего в ЧЕТЫРЕХ предложениях. Кроме этого он познакомил нас с интересным выражением, которое можно будет легко запомнить и применять в разговорной речи. Да. Если у вас есть с кем беседовать, разумеется!

Главный учебный момент по грамматике будет состоять в том, что мы потренируемся в применении предлога (של) в сочетании с окончаниями личных местоимений - моя, твоя, их , а также будем присоединять их к существительному РУКА (יד).
Всё дальнейшее повествование - сплошная прямая речь от первого лица.

1.


"У Иосифа (ליוסף) было  11 братьев и из-за того, что они завидовали ему (קינאו), они продали его (מכרו+הוא) быть рабом в Египте, и так ОНИ победили, а он проиграл.
2.



Помог Всемогущий Иосифу и он стал вице-королем //вторым после царя, заместителем царя// (משנה למלך) Египта, и его братья (אחים+שלו) стали нуждаться (היו צריכים) теперь в его помощи. И тогда ОН победил, а они проиграли.
3.


Пришел Моше и ударил (הכה) по фараону десятью казнями (ב+עשר המכות) да так, что вынужден был (נעלץ) этот подлец/злодей/прохвост (ה+מנוול) отпустить (לשלוח) сынов Израиля (בני ישראל) из Египта  и таким образом ОНИ победили, а он - проиграл. И в память (ו+ל+זכר) о выходе (יציאה) из Египта мы празднуем (חוגגים) Песах (פסח) каждый (מדי) год, и рассказываем Агаду, а после этого (לאחר מכן) кушаем (אוכלים) пасхальную трапезу (ארוחה + סדר).
Обратите внимание на синюю рамочку и стрелочки. Так вы запомните, что глагол (להכות) употребляется с предлогов (ב). А слово (מכה) отглагольное существительное и обозначает УДАР или, как в нашем случае - КАЗНЬ, НАКАЗАНИЕ.

4.


Если бы (אילו) ты упрямилась (היית מתעקשת) // была упрямой// и не дала (לא נותנת) мне (לי) еды (אוכל) до того (עד שלא), как я не закончу (אסיים) рассказывать (לומר) Агаду (הגדה), была бы твоя победа, а мое - поражение.
Так как ты дала еду прежде, чем я рассказал Агаду - я победил, а ты проиграла."
Всё, что написано в зеленых рамочках, относится к обещанному выражению. Переведите его по-другому, как вам представляется правильным. А если вы найдете аналог в русских поговорках - будет совсем хорошо!!
Напишите мне ваши варианты.

***********

2 апр. 2017 г.

Изучаем Седер Песах. Польская Майса. Ч. 3

Приключения польских евреев из местечка продолжаются. Жена не отступает от своего требования - она знает, что в "лель а-седер (ליל הסדר)" обязательно читать Агаду.

4.


Сказал ей муж: "Ты права, но из-за того что я устал я сделаю это коротко (ב+קיצור) и стремительно (נמרץ)"
Я понимаю, не нужно переводить отдельно последние два слова, обведенные красной рамочкой:


Думаю, что словосочетание "בקיצור נימרץ" имеет какой-то литературный синоним в русском языке. Буду благодарна читателям за подсказку.

Продолжение истории - завтра.
Начало тут:

31 мар. 2017 г.

Изучаем Седер Песах. Польская Майса. Ч. 2

Практичные польские евреи продолжают открывать нам тайны "Песаха наоборот".
Читайте прямо с картинки, где расположен очередной отрывок из рассказа. Если вам что-то не понятно, воспользуйтесь моими подсказками в виде словарных выписок из Переводчика Гугль и пословных переводов по картинками с текстом. Удачи всем самоучкам!

2.


Сказала жена: Как это!? Разве не (הלא) принято (נהוג) - сначала читать из Агады, прежде еды!" "Не волнуйся, сказал муж, будет у нас и Агада! но сегодня перевернем (נהפוך) немного (קצת) порядок (את הסדר) - сначала еда, а потом Агада".
3.


Сделала его жена все по его требованию (כ+בקשה+שלו) и подала (הגישה) деликатесы (מטעמים) пасхальной ночи (ליל הסדר). Поел и наелся наш еврей с наслаждением (ל+הנאה+שלו) а после того, как насытился (שבע) и утомился (ניתעייף), и хотел идти спать (רצה ללכת לישון). Но женщина (האישה) начала требовать (החלה דורשת): "Агада!"
Обратите внимание на варианты перевода знакомого нам в ежедневной жизни глагола "просить" - у него есть нюансы:


Отсюда и существительные имеют разброс значений: 


Продолжение следует.
Начало истории тут>>.

*****************************



29 мар. 2017 г.

Изучаем Седер Песах. Польская Майса. Ч.1.

Про Песах в блоге "Иврит алфавит" уже имеется некоторые материалы: раскраски, видео с детским рассказом о событиях этого важного этапа в судьбе еврейского народа. Познакомимся теперь и с текстами. Я выбрала из книги "Фестиваль праздничных майсов" интересный с точки зрения иврита и немножко юморной вариант рассказа пасхальной истории, который записан со слов жителей польских местечек.
Майса называется "Перевернутый Седер (סדר הפוך)". Слово СЕДЕР мы переводить в данном случае не будем, потому, что оно для нас уже стало нарицательным и вошло в нашу русскую речь, как понятие определенного действа, не требующего перевода.
סדר הפוך
Так как программы с огласованным шрифтом у меня пока нет, то я продолжаю использовать картинки сканированных текстов этого рассказа.

1.


Перевернутый (הפוך) Седер. Вечером (בערב) Седера (הסדר) пришел к себе домой (ל+בית+שלו) еврей-обжора (יהודי זללן) и сказал своей жене (ל+אישה+שלו): Жена моя (אישה+שלי). поторопись (מהרי) и подавай (הגישי) на стол все (את כל) вкусные (טעמים) лакомства (מטעמים), которые ты приготовила (ש+את+הכנת) для Пасхальной (הסדר) Ночи (ל+ליל).
Что полезно повторить из грамматики:

13 мар. 2017 г.

Пурим. Про Амана

Прочитаем что рассказывает Левин Кипнис в своей пьесе для детей про Амана (המן).


Я хотел всех иудеев истребить.

Однако, злой, богатый министр царя Ахашвероша посмеялся над самим собой.


Я привел (הבאתי) рыцарского коня (סוס אביר). - это предложение в прошедшем времени.
Я буду катать на коне (ארכיב) по улицам города Мордехая-иудея. - это предложение в будущем времени.

Обратите внимание, что глагол "להרכיב" очень ёмкий и разнопрофильный: сидеть верхом, ездить верхом, одевать очки и ещё:



12 мар. 2017 г.

Пурим. Про Ахашвероша.

Царь Ахашверош (אחשוורוש) - в первых эпизодах Мегилат Эстер проявляет себя деспотом и выбирает новую царицу, потому что прежняя жена Вашти (וושתי) его ослушалась.


У него в руке золотой посох, а на голове корона.

******************************

11 мар. 2017 г.

Пурим. Про Мордехая.

Царица Эстер (אסתר), она же Адаса, сообщила нам, что у нее есть дядя Мордехай (מרדכי). Прочитаем о нем из того же стихотворения.


Я Мордехай - мудрый еврейский дядюшка.

Прочитайте прямую речь, от первого лица, Мордехая (מרדכי).

Я Мордехай, мои одежды - голубые,
озней-аман и раашаним 
я принес для моих детей.

Обратите внимание, что к существительным "дети (ילדים)" и "одежды (בגדים)" прибавлено окончание местоимения первого лица - Йуд (י).

Про Эстер читать тут.

*************************

10 мар. 2017 г.

Пурим. Про царицу Эстер.

Всю историю Пурима рассказывать не буду, а вот несколько куплетов из стихотворения Левина Кипниса прочитаю для вас. Вы, читатели-самоучки, читайте прямо с картинок. Буду благодарна, если найдете и исправите мои ошибки в понимании и переводе предложений. Заранее спасибо.



Я (אני) - новая (החדשה) царица (המלקה).
Самая красивая из всех.
היפכ מכולן

Почему "МИкуляН" - потому, что она самая красивая из (מין) них (הן), из других женщин.



Эстер (אסתר): Я царица Эстер
И золотой букет (זר-זהב) есть у меня.
Вы (אתם) знаете (יודים) кто (מי) мой дядя (דוד שלי)
иудей (יהודי) Мордехай (מרדכי).

Другие произведения Левина Кипниса.
******************


9 мар. 2017 г.

Пурим. Сказка про шляпы. 1.

Существует множество историй, песен и спектаклей на тему Пурима. Прочитаем вместе сказку, название которой можно перевести примерно так: "Приключения шляп". Так как я большая любительница и собирательница сказок, то доподлинно знаю, что это народная индийская сказка. Однажды я уже переводила и публиковала ее в своем блоге для детей и родителей. Приглашаю прочитать: "Продавец шляп". Однако, встретив недавно аналогичный сюжет в сборнике "Сказка на каждый день", была восхищена изобретательностью автора-пересказчика: он приспособил это происшествие со шляпами и обезьянами к веселому настроению Пурима.


1.


Один паренек работал три дня и три ночи и приготовил (הכין) бумажные (נייר) шляпы (слово муж.рода - כובעים) для Пурима (לפורים). Все они были разнообразные (שונים ומשונים) и разноцветные (ציבעוניים), все они были украшены (מקושטים) золотой (זהב) и серебряной (כסף) бумагой (בנייר).
2.


Когда закончил (גמר) свою работу (עבודה + שלו), выбрал (בחר) себе (לו) большую (גדול) и высокую (גבוה) шляпу, надел (חבש) ее на свою голову (על הראש+שלו), а остальные (את יתר) шляпы (כובעים) положил (שם) внутрь мешка (בתוך השק). Мешок (שק) положил (שם) себе на плечи שכם+שלו) и вышел (יצא) идти (ללכת) в большой город продавать (למכור) там (שם) шляпы.
Продолжение - читайте тут. Если у вас есть свой вариант перевода и толкования слов, пишите в комментариях. Заранее спасибо.

Удачи всем самоучкам.

***********************
Ещё о праздниках - раскраски.
Ещё о сказках - классические сказки.

*********************

8 мар. 2017 г.

Пурим. Сказка про шляпы. 2.

Читайте сказку прямо с картинок, повторяйте несколько раз. Иногда вы не сразу поймете слова, но надо стараться находить корень и отделять приставки с окончаниями. Это мой метод понимать смысл каждого слова в контексте всего предложения и всего рассказа. Начало истории тут.
3.


Увидели (ראו) обезьяны (קופים) цветную (ציבעוני) шляпу, что (אשר) на голове мальчика (הנער), собралось (התאספו) вокруг (מסביב) разглядеть (להתבונן) её ( בו - то есть шляпу, которая на иврите мужского рода).
Одна обезьяна ( קוף - слово мужского рода) увидела мешок (שק) в изголовье (מראשות) спящего (הישן) юноши (הנער), открыла его (פתח אותו) и перевернула его (הפך אותו) - и все шляпы выпали (נפלו) и рассыпались (התפזרו) по земле (על הארץ).

4.


Похватали (חטפו) обезьяны шляпы, одели (חבשו) их (אותם) на свои головы (לראשם), влезли (טיפסו) и поднялись (עלו) на верхушки деревьев (ראשי העצים) и начали (התחילו) шалить , и буянить , и проказничать  в голос (шумно).
Выберите для себя из приведенных ниже таблиц слов-синонимов то значение глаголов, которое по вашему мнению подходит по смыслу:




5.
Этот отрывок переведите самостоятельно:


Обратите внимание, что 
  • "открыть мешок" и "открыть глаза" - в иврите обозначаются двумя разными глаголами
  • "одеть пальто", "одеть шляпу" и "одеть ботинки" - тремя разными глаголами
  • вы можете запомнить, научиться быстро произносить и правильно употреблять множество глаголов в прошедшем времени, множественном числе.
Найдите в таблицах глагол, имеющий смысл "наспех съесть" и тогда вы будете знать почему так называются батончики и другие съедобные изделия, которые можно кушать на ходу.



Что произошло дальше и чем закончилась история с шапками для Пурима,
мы узнаем завтра.


Продолжение читайте в любое время, когда пожелаете.

**********************

31 янв. 2017 г.

Словарь Ламед. 6, 7. לולב, ל"ג בעומר

Для лучшего запоминания объединим новые слова "Иллюстрированного словаря" в тему "праздники": слово "לולב" относится к "Суккоту (סוכות)", а слово "ל"ג בעומר" - это и есть название "Праздника Костров": ламед-гимель ба-омер.

6. Пальмовая ветвь (לולב)


Один (אחד) из четырех (מארבעה) видов (מינים) в праздник (בחג) Суккот (סוכות).

Четыре вида растений собирают вместе для благословения - подробности читать тут>> и тут >>.

7. Лаг ба-омер (ל"ג בעומר)


Это (זהו) ламед-гимель (ל"ג) ба-омер (בעומר).

Что такое этот праздник вы можете посмотреть и прочитать в моем блоге "Блог-Диалог" - вот тут>>.

Раскраски для Суккота

***********************

4 февр. 2016 г.

Тематический Словарик "Шабат"

Краткий словарик и отличные раскраски по теме "Шабат", которую уже упоминала я в блоге "Иврит алфавит". Название брошюры "Тетрадь (חוברת) раскрашивания (צביעה) по теме (ב+נושא) Шабат (שבת)." Задания для всех Рабочих Листов одинаковое: "раскрасьте по своему вкусу".


3 февр. 2016 г.

Рабочие Листы "Ту би-Шват"

Работая с этой брошюрой, мы научимся понимать терминологию заданий для дошкольников по изучению праздника, познакомимся и укрепим знания в некоторых словах, относящихся к "Ту би-Швату". Задания переведены частично, остальное найдите в других статьях по Ярлыку "Праздники", расположенному в правом боковом столбике экрана.

Тетрадь (חוברת) раскрашивания (צביעה) по теме (ב+נושא)
Новый год  (ט"ו בשבט) Деревьев  - 15 число месяца Шват.


Найдите (מצאו) пять различий (הבדלים) между (בין) рисунками (ציורים).

Пройдите (עברו) по линиям (על הקוים), дополните (השלימו) и раскрасьте (ו+ציבעו) рисунок (ציור)

Архив блога