Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.
Показаны сообщения с ярлыком Фразы. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Фразы. Показать все сообщения

24 авг. 2020 г.

Маленькие тексты-рифмы. Темы: лицо и тело, направление

Для школьников, изучающих иврит по учебнику "הכל חדש", можно использовать тексты, как дополнительное чтение: маленькие стихотворные ритмические стишки.

В первом примере отработка слов из разделов 8-9-10: "где איפה", "может быть אולי", "нет אין", "есть יש", "да כן", "она היא".


Новые слова: "птица ж.р. ציפור", "внизу למטה", "туфли נעליים", "в середине באמצע", "живот בטן", "вверху למעלה", "улетела עפה".

Стихотворение второе. Примеры применения слова "вот הנה".


... в середине (מאמצע) лица (פניים) пара (זוג) губ (שפתיים) розовые (שןשנים).
Вот нос (אף)-носик (אפון) маленький (קטן).
Вот лоб (מצח) ясный\свежий\чистый (צח) белый (לבן).
Вот ухо и ещё ухо
а в ухе (ו+ב+אוזן) - раковина (קונכיה).
Удобный случай запомнить:
образование уменьшительного существительного Нос - носик (אפון)
"две губки (שתי שםתיים)" сравниваются  с цветком "роза שושנה".

Третий стишок - сначала читаем только часть текста.


В полной версии есть продолжение и подсказка - что получается, когда один круг (עיגול) встретил (פגש) второй. Два круга посмотрели друг на друга, приблизились и... вот они уже и очки!!


**********************
В помощь учебнику "הכל חדש". Части 1-4. "Я\ты\ Имя...
В помощь учебнику "הכל חדש". Части 1-4. "Есть у ме...

Мизинчик-малышок. Песенка-игра

13 авг. 2020 г.

В помощь учебнику "הכל חדש". Части 1-4. "Есть у меня\ мой, моя"".

Продолжаю собирать учебные материалы. Начало тут: В помощь учебнику "הכל חדש". Части 1-4. "Я\ты\ Имя...

Интересное дополнение для чтения можно найти в таких, например, книжках - "יש לי" и "העולם שלי". 

Ссылки на мои прежние посты тут:

Рассказик "У меня есть всё-2"
Мы узнали из первой части рассказа "Есть у меня" о том, чем богаты члены семьи...
Dec-06-2015
Рассказик "У меня есть всё-1"
Веселый мальчик из маленького рассказика "Когда я весел" научил нас глаголам,...



А вторую книжку в блоге пока не публиковала. Разумеется, сначала используем только часть текста. Для этого я на сканах сделала некоторые изменения, оставив нужную лексику и несколько новых слов.






Ещё материал по теме:




4 июл. 2020 г.

2. Про меня через юмор и "балаган". Творчество.

Я решила не отступать от своего внешнего вида и, в соответствии с ответом девочки, провозгласила, что люблю седину, морщинки и...

#ПовышаюСамооценку и совершенствую свои переводы. Сегодня поняла, что название книжки, которая служит мне -проводником к душевной гармонии, правильно перевести нужно так: "ЭТОТ балаган МОЙ". Существенная деталь крылась в маленькой приставке "ה", которую мы так часто не замечаем. А жаль! в таких деталях кроется сила, предающая смысл всему тексту.


*********************
#УчусьОптимизмуУвнуков. Илюша (в 5 лет на мое предложение нарисовать домик, как на картинке): бабушка, тут нарисовано красиво, но я нарисую САМ и будет ЕЩЕ красивее!

А слова девочки переведу под картинкой:


Но это нос мой, и голос такой особенный мой, 
и волосы непослушные мои - и я люблю их.


Нарисовала льва, который вышел как заяц\кролик
 и краска разлилась у меня по всему столу.


Но это рисунок мой,
и зайцелев - мой
и подпрыгивающие краски - мои.
И я люблю их.

*********************


13 мая 2020 г.

Карантин в марте 2020 г.

Такие сведения каждое утро появлялись в телевизионных новостях. Я сделала скриншот экрана 18 марта 2020 года. Пояснения и перевод прямо на картинках.


33 חולים
5 מהם מאושפזים קשה
10 במצב בינוני והיותר קל
11 בני אדם כבר החלימו מהנגיף
בסך הכל נוספו אתמול 39 חולים חדשים



Читайте, понимайте или переводите. Пусть все беды пройдут стороной и никогда не вернутся.
************************

21 апр. 2020 г.

Еда. 10. Контроль за полноценным питанием

Завершаем чтение энциклопедии по теме "Еда" и изучение темы "Здоровое питание". Тексты и рисунки содержат примеры таблицу по учету количества и ассортимента продуктов, советы, а так же вопросы по составлению полезного меню.
По горизонтали таблички написаны периоды приема пищи - утро (בוקר), полдень (צהוריים) и вечер (ערב), по вертикали - название дней недели с помощью гематрии букв ивритского алфавита. Внутри каждой ячейки записываются названия блюд.

Глаголы в форме "ציווי - цивуй - повелительное наклонение" я советую записывать в специальную тетрадку. Лучше с огласовками, чтобы знать как они произносятся. В школьных учебниках все задания начинаются с таких глаголов. Они, как правило, стоят во множественном числе, втором лице - "вы прочитайте - киръу -  קראו", "вы напишите - китву - כתבו".  В нашем тексте тоже есть формы "цивуй" - обращение к мальчику "ты веди נהל", "ты записывай רשום".

Глаголы данного эпизода очень востребованы в устной и письменной речи:

  •   "управлять, действовать, вести, водить, руководить, заведовать - לנהל", 
  • "написать, записать, регистрировать, включить в список - לרשום", 
  • "наблюдать, всматриваться, вглядываться - להתבונן".



Веди (נהל) журнал\ежедневник (יומן) питания (תזונה).
Записывай (רשום) в течение (במשך) недели (שבוע) что (מה) ты кушал (אכלת) на завтрак (ארוחת בוקר), на обед (ערוחת צהוריים) и ужин (ערוחת ערב) каждый день.
В конце недели рассмотри (התבוון) картинки, которые на этой (זה) странице (בעמוד).

На следующей картинке я встретила глагол, который еще ни разу не читала - "להפריז", хотя его синоним узнала в первый месяц учебы в ульпане "להגזים". Поэтому даю для него выписку из Переводчика Гугль:


Первое предложение начинается с конструкции "или ... + глагол", который выглядит так: "האם + ..." и может формулироваться так: "глагол + частица ли". В данном случае - "האם אכלת - или ты кушал\ кушал ли ты".


Кушал ли ты (האם אכלת) каждый день (בכל יום) что-нибудь (משהו) из каждой (מכל אחד) из групп продуктов?

Прочитаю отдельно последнее предложение. Для этого выпишу перевод двух однокоренных слов: "питание, пища, кушание, еда\блюдо, продукты\ - מאכל" и отглагольное существительное "еда\процесс принятия пищи\ אכילה". Для большей убедительности приведу пример с глаголом "писать לכתוב" и двумя существительными "письмо - מכתב", то есть лист бумаги в конверте и отглагольное существительное "письмо\писание - כתיבה", то есть процесс писания.

Какое (מהו) кушанье (מאכל), что в его еде (אכילה) ты перебарщиваешь (מפריז)?

*********************

4 февр. 2020 г.

Гамадим. 6. Гора

Три Гномика побежали на перегонки "Гамадим. 5. Марафон" и все победили: каждый занял одну из ступенек пьедестала (דוכן המנצחים) - дальше мы узнаем справедливо ли распределились места.

21.
Вспомним значения:

  • выражение "בדרך כלל" - можно перевести - вообще, обыкновенно, как правило, обычно.
  • наречие "פעם" - переводится в зависимости от контекста: "раньше, однажды, один раз, когда-то". Добавим к нему приставку "ה" и получим: "на этот раз".
  • наречие "יותר" - "более, больше, еще", с предлогом "-מ" значение уточняется: "более чем".
  • "מעט" - "немного, мало", с добавлением предлога "כ" - почти, чуть не, почти что, что-нибудь".
  • глагол "להריע" - восклицать, приветствовать, трубить.


Пет обычно (בדרך כלל) быстрее (זריז יותר) Ту, 
но в этот раз (הפעם) 
споткнулся (בתקל) о камень (אבן) и почти\чуть не упал (נפל).
Они поднялись на пьедестал.
"Мы победили!" - воскликнули они.
Но, не было кого-нибудь (מי), кто услышал их (אותם).
Они спустились с тумбы.

Кстати, стоит повторить: изменение предлога "את" по числам и родам.


22.

С этого эпизода все слова повторяются - так как Гномики "вспоминают " всю свою историю приключений. Поэтому читаем с картинок 22, 23, 24 легко и свободно без перевода - ПОНИМАЕМ всё!!


23.


24.


Эта сказка закончилась. Но она не последняя в блоге "Иврит алфавит".

***********************
Гамадим. 5. Марафон
**************************

3 февр. 2020 г.

Гамадим. 5. Марафон

В этом эпизоде  из  сказки "פיט, פט ,טו нас ожидает новое превращение и новые приключения, а так же новые слова, выражения и фразы.


А пока мы оставили гномиков перед отдыхом, когда они превратили Машину в Грибок. Потому что (כי) ...

16.


кто как не (הלא) гамадим могут (יכולים) делать (לעשות) 
такие (כאלה) дела (דברים).

Вот так в данном случае мне захотелось составить предложение. Если вы не согласны с этим вариантом, то можно оставить и прежнюю редакцию: "Потому что (כי) ведь (הלא) гномы (גמדים) могут (יכולים) делать (לעשות) дела (דברים) как эти (כאלה).".

17.


Трое гномов (שלושת הגמדים) сели в тень (בצל) и отдыхали (נחו).
Ту (טו) даже (אפילו) задремал (נרדם).

18.

Обращаем внимание:
  • на 17-ой картинке мы встретили глагол "отдыхать לנוח", а тут - отглагольное существительное "отдых מנוחה"
  • на 18-ой картинке мы встречаем глагол "соревноваться להתחרות" и отглагольное существительное "соревнование תחרות"
Сделаем обратное: прочитав существительное "бег ריצה", образуем из него глагол "бегать, бежать לרוץ".
Встретив в тексте наречие "כול" с окончанием личного местоимения "כם-", которое переводится в данном случае как "вы все", стоит повторить это правило для всех местоимений: "я весь כולי кули", "ты весь כולך кульха", "ты вся כולך кулех", "мы все כולנו куляну" и т.д (смотрите в таблицах на эту тему).
Запомним фразу:
"этого нам не доставало\недостает זה מה שחסר לנו".


После отдыха (המנוחה) они были опять (שוב) свежими (רעננים) и сильными (חזקים). Пит встал (קם) и закричал (קרא) громко (בקול): "Как раз (בדיוק) время для соревнования (תחרות), вставайте (קומו) вы все (כולכם)."
"Какое соревнование?" - спросил Пет.
"Соревнование по бегу (ריצה). Как раз время для соревнования по бегу, вставайте все!"
"Но," - сказал Ту - "но как, как (איך) можно соревноваться (להתחרות), когда нет (כשאין) пьедестала для победителей (דוכן למנצחים)?"
"Ну," - сказал Пет - "если это все, что недостает нам, так (אז) превратим (נהפוך) грибок (פיטריה) в пьедестал для победителей."
И они превратили гриб в пьедестал.

19.


Трое гномов встали рядом друг с другом.
"Сейчас!" - сказал Пит.
И они начали бежать.

Хороший пример превращения отдельных слов в готовую фразу: 
"זה это, этот", "рядом, возле, около ליד" = 
"возле друг друга זה ליד זה".
Проверяю по ПереводчикГугль - как мне написать на иврите фразу "рядом друг с другом". Получаю вариант №1: "אחד ליד השני" 🔽🔽.
А вариант №2 🔽🔽 дает мне другое сочетание слов с этим же смыслом!! 


А если я в этом Переводчике наберу на иврите "זה ליד זה", то получу еще опцию выражения данной мысли:  "бок о бок".


20.


Ну вот, каждый занял свое место от первого до третьего.
Марафон закончился!
Но! но приключения продолжаются.

************
Ещё глагол "לרוץ" можно встретить вот тут>>, тут>> и тут>>.
Ещё про бега и догонялки можно прочитать тут>>.

************
************************

28 янв. 2020 г.

Гамадим. 4. Машина

Не всегда с первого раза Гномики (גמדים) находят правильное решение своих проблем. Но, главное - не отступать и не отчаиваться. Этот принцип подходит и самоучкам! Малыши из  сказки "פיט, פט ,טו будут учиться жизни, а мы с вами - осваивать иврит.

12.


Так, в следующем эпизоде (№ 13) мы запомним несколько фраз и интересных значений некоторых слов:
  • как применять слово "פעם" в разных контекстах надо учить отдельно, потому что вариантов очень много, например, "הפעם" -  имеет значение - "в этот раз"
  • я советую вам запомнить выражение "לא כל-כך" с разными дополнениями: "לא כל-כך נהדר", "לא כל-כך טוב", а самое главное - "לא כל-כך מהר" и говорить его всем израильтянам, которые начинают говорить с вами, а вы с первого раза не понимаете их
  • научимся как сказать "хорошо טוב", "лучше טוב יותר\יותר טוב", "гораздо\намного лучше הרבה יותר טוב" 
  • еще один вариант выражения "если бы" - אילו, לו
  • конструкция и в конце концов ולבסוף" состоит из 4-х частей "ו+ל+ב+סוף".
Отдельно поговорим о союзе "הלא" - "ведь, разве нет". (Да-да, именно так! вот что делает приставка "ה"). Ради этого союза и для яркой демонстрации его применения сделаю пословный перевод целого предложения (третье в эпизоде №13):


Переходим к этому богатому эпизоду:

13.


Но в этот раз идея не была такой уж чудесной - гораздо лучше было бы, если бы (לו) они превратили (הפכו) этот корабль в верблюда (לגמל), потому что ведь верблюд - это животное, которое умеет ходить по\в пустыне. Эта маленькая машина застревала\вязла\погружалась (שקעה) все время в песке. Гномики толкали (דחפו) автомобиль, толкали-толкали - и в конце концов вышли (יצאו) из пустыни.
Было (היה) им (להם) жарко (חם). Они были (הם היו) уставшими (עייפים).

Два следующих эпизода переводим самостоятельно. Если вы освоили все предыдущие эпизоды, то трудных вопросов не будет, а некоторые существительные легко найти в словаре.

14.


15.


Ещё про грибы - загадка, рисунок.
Ещё про верблюда: прописи, стихотворение, раскраска, словарь.

***************************

**************************

26 янв. 2020 г.

Гамадим. 3. Корабль

Читая сказки, можно составить настоящие тематические словарики. Так, в следующем эпизоде сказки "פיט, פט ,טו" мы встречаем слова "палуба סיפון", "якорь  עוגן", "труба ארובה" - всё это детали "судно אוניה".



9.


Текст с картинки повторяет все слова прежних эпизодов.
Возьмем перевод только глагола "להפליג" - плыть, уезжать, отправляться в путь, укатить. Освежим в памяти другие глаголы со значением "плавать"


10.

Они плыли, плыли (הפליגו) до тех пор (עד) что прибыли (ש+הגיעו) к суше (ל+יבשה).


Они опустили (הורידו) якорь (עוגן), привязали (קשרו) корабль и спустились (ירדו).
"Какая странная страна" - сказал Пит - "только песок, песок, песок. Может быть (אולי) это пустыня?"
"И я думаю, что это пустыня," - сказал Пет - "только песок."

11.


"Никогда-никогда-никогда мы не сможем выйти отсюда" - заплакал Ту - " эта пустыня большая, мы утонем (נשקע) в песке."
"Я думаю, что если мы превратим корабль в автомобиль (מכונית), то сможем выйти из пустыни" - сказал Пет. 
"Снова есть у тебя замечательная идея" - сказали Пит и Ту.
И они превратили (הפכו) корабль в машину (מכונית).

Для обогащения словарного запаса, запомним и другие значения глагола "לשקוע", а именно: погружаться, углубляться, вязнуть, впадать, оседать, затопляться, приходить в упадок и пр. и пр.

***************************
***************************

Ещё тематические словарики.
Ещё как нарисовать и написать слово "גמד".

24 янв. 2020 г.

Гамадим. 1. Знакомство

Для начала нужно послушать песенку про 3-х гномов, которые очень любят поболтать (לפטפט). Оказывается, автор Хая (חיה) Шенhав (שנהב) дала каждому из участников беседы личные имена в книжке "פיט, פט ,טו".


Нарисовала (ציירה) этих чудесных малышей 
Нурит (נורית) Царфати (צרפתי).

Самое главное вы прочитаете на картинках - весь текст из книжки на них. Вокруг картинок мои размышления и переводы "слово-в слово", без обработки. Их можно не читать, если вы понимаете самостоятельно смысл эпизодов. Если у вас есть вопросы - пишите в комментариях.

1.

Первый эпизод я назвала "Знакомство" - мы узнаем имена мальчиков-гномов. Две первые строчки сказки - цитата из песенки. Затем следует очень простой текст, который нам сразу понятен и без перевода.
Внимательно присмотримся только к глаголу "להשיב".
Обратим внимание на фразу "я разговаривал с ... דיברתי אל".


... так (כל-כך) долго (הרבה זמן) они болтали (פיטפטו) до того (עד), что назвали (שקראו) их (להם) - Пит, Пет и Ту.


2.

Гамадим, они особенные человечки. Поэтому разговаривают немного необычно: кратко, повторяя одно и то же слово, задавая вопросы, на которые не ждут ответы. Так это в сказках. А для нас, самоучек, это облегчает понимание - надо быть только очень внимательными.


1) "Хорошо, так послушайте (תשמעו) вы оба (שניכם)" - сказал Пет.
2) "Однажды (פעם) я кушал (אכלתי) банан."
3) "Прекрасно (יופי)!" сказал Пит - "и я кушал яблоко".
4) "Красота (יופי)!" сказал Ту - "и я кушал мороженое (גלידה)".
5) "Какое (איזו) мороженое?" - спросил Пет.
6 и 7) "Фруктовое мороженое, отличное, был в нем даже ананас" - ответил Ту.
8) "И я" - сказал Пит - "я голоден (רעב). Сейчас."
9) "И я голоден" - сказал Пет - "очень голоден."
10) "И я - сказал Ту - " и голоден и также испытываю жажду (צמא)".

3.

Лучше всего, на мой взгляд, эти диалоги разыгрывать по ролям. Очень наглядно получилось бы!


11) И нет тут (כאן) еды - сказал Пит.
12) И нет тут (כאן) воды - продолжил (המשיך) Ту.
13) Но есть здесь (כאן) гора (הר) - ответил Пет.
14) Гора - это ничто (שום דבר) - сказал Пит.
15) "Гора - это гора, гора - это не ничто. Это не еда, это не вода, но это Гора" - сказал Пет.

На картинках №№ 2 и 3 есть простые слова "יופי" и "כאן", которые можно переводить по вашему желанию, выбирая подходящие по смыслу синонимы. Главное, чтобы они соответствовали разговорной речи на русском языке.

Дальше мы узнаем, что же важного в том, что у гномов есть Гора.

***********************

Начало:
Гамадим. Песенка "За горой"
Гамадим. Караоке-видео для учебных целей

************************

Архив блога