Итак,
малыши-гномики проголодались: они хотели есть и пить. Ничего кроме
ГОРЫ (הר) рядом не было. Но их такое обстоятельство не смущало, потому что "
15) "Гора - это не еда, это не вода, но это Гора."
4.
Три Гнома поглядели (הביטו) на гору.
А эта гора (ההר) - гора (הר) маленькая, даже для гномов.
Если вы еще не поняли роль приставки
"ה", то обращайте внимание фразу
"ההר - הר קטן" и представляйте себе просто отвлеченную
гору (הר), любую. А потом
бросайте взгляд (תביטו) на конкретную горку, которая рядом с вами - именно
эта гора (ההר).
Думаю, что конструкцию "смихут = сущ.+сущ." легко вычленить в предложениях. И не надо удивляться: числительные - это тоже существительные и они могут быть частью "сопряженной конструкции". Вот конкретный пример:
"שלושה" + "גמדים". Поэтому первое слово
"שלושה" меняет окончание на
"ת", а второе превращается в прилагательное
"שלושת הגמדים". Предложите свой вариант перевода.
5.
Оказалось, что Гномики обладают волшебной силой, позволяющей им превратить (להפוך) гору в дом! И они очень логично рассудили, что дом (בית) - это кухня, на кухне (מטבח) есть шкаф (ארון) и кран (ברז), в шкафу есть еда (אוכל), а в кране - вода!
6.
Из следующих предложений запоминаем порядковые числительные в женском роде:
первая (ראשונה), вторая (שניה), третья (שלישית).
Они вошли (נכנסו) в кухню, накрыли (ערכו) стол (שולחן) и покушали (אכלו). Что они скушали? Первое блюдо (מנה רטשונה) - ванильный пудинг, второе блюдо - торт с кремом, третье блюдо - овощной суп с длинной лапшой. Так гномы любят кушать.
Вероятно, в прошлой жизни я была гномом, потому что всегда сожалею почему вначале праздничного застолья не подают торт и компот.
Что особенного в данном тексте: глагол
"לערוך" надо искать в переводчике вместе с существительным
"שולחן":
 |
Напишите где какое блюдо. |
7.
Они выпили воды, легли на кровати и задремали (נרדמו).
А снаружи между тем (בינתיים) лил сильный дождь.
8.
В школьных учебниках нам часто встречается глагол "להקוף", основное значение которого "окружать". Поэтому мы легко поймем, что "מוקף" - "окруженный".
Наречие "לעולם" переводится "навсегда, навеки, вечно".
Выражение "לעולם לא נוכל לצאת" переводится "никогда (в будущем) мы не сможем выйти".
 |
Увеличить!! Мышкой!! |
Как только возникает проблема и один из гномиков впадает в панику, тут же находится решение, которое устраивает всех.
Примечание: запомним в паре два выражения, в которых одна буква меняет будущее на прошлое и наоборот!
************************
************************