Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.
Показаны сообщения с ярлыком Стихи. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Стихи. Показать все сообщения

24 авг. 2020 г.

Маленькие тексты-рифмы. Темы: лицо и тело, направление

Для школьников, изучающих иврит по учебнику "הכל חדש", можно использовать тексты, как дополнительное чтение: маленькие стихотворные ритмические стишки.

В первом примере отработка слов из разделов 8-9-10: "где איפה", "может быть אולי", "нет אין", "есть יש", "да כן", "она היא".


Новые слова: "птица ж.р. ציפור", "внизу למטה", "туфли נעליים", "в середине באמצע", "живот בטן", "вверху למעלה", "улетела עפה".

Стихотворение второе. Примеры применения слова "вот הנה".


... в середине (מאמצע) лица (פניים) пара (זוג) губ (שפתיים) розовые (שןשנים).
Вот нос (אף)-носик (אפון) маленький (קטן).
Вот лоб (מצח) ясный\свежий\чистый (צח) белый (לבן).
Вот ухо и ещё ухо
а в ухе (ו+ב+אוזן) - раковина (קונכיה).
Удобный случай запомнить:
образование уменьшительного существительного Нос - носик (אפון)
"две губки (שתי שםתיים)" сравниваются  с цветком "роза שושנה".

Третий стишок - сначала читаем только часть текста.


В полной версии есть продолжение и подсказка - что получается, когда один круг (עיגול) встретил (פגש) второй. Два круга посмотрели друг на друга, приблизились и... вот они уже и очки!!


**********************
В помощь учебнику "הכל חדש". Части 1-4. "Я\ты\ Имя...
В помощь учебнику "הכל חדש". Части 1-4. "Есть у ме...

Мизинчик-малышок. Песенка-игра

12 апр. 2020 г.

"Побежали-поспешили". Мирьям Ялан-Штекелис

В этом маленьком стихотворении, которое, как открывается в конце, является еще и колыбельной песенкой, можно очень хорошо потренироваться находить слова-приговорки. А так же научиться отличать их от глаголов и существительных.

Вот в первом куплете про гномиков (גמדים) задумываться над смыслом нужно только в строчках, отмеченных мной зелеными звездочками. Остальные же являются междометиями-восклицаниями: трала-рала-ридадим, куку-рику-рикуку, билим-билим-бим-ба-бим. Их главная задача отвлечь внимание детей и составить рифму предыдущей строчке.



Если глагол "לרוץ" мы узнаем сразу -"רצו - они побежали", то "אצו" - так и подмывает засчитать за приговаривание без всякого смысла. Ан нет! Это такой же полноправный глагол-синоним - "спешить, торопиться" 🔽🔽.


Поспешили-побежали гномы.
Поспешили-побежали поиграли (שחקו).
Поиграли в прятки (מחבואים).

Во втором куплете уже побольше смыслового текста. Но и приговорки тоже имеются: лули-лули-лулилул, дади-ради-ридада.
Как я ни искала, словечко "טימפינטן" - никак не проявилось: ни в словарях, ни в переводчиках... Но! его-то и не надо было искать, потому что из текста понятно, что это ИМЯ собственное: ТимПинТан.


1. А один малыш-малой, 
2. У него (לו) красивое (יפה) имя (שם) Тимпинтан (טימפינטן)
3. Спрятался (התחבא) внутри (בתוך) раковины (שבלול),
4. но (אך) выйти (לצאת) он (הוא) не (לא) умел (ידע).

Ещё один сюрприз: запомним слово "גוץ", как существительное "коротышка" и как прилагательное "низкорослый, коренастый...".


В последнем куплете я выделила прибаутки: тата-рата-ритата и тирли-тирли-тирлита. Остальной текст вполне удобоваримый.


В раковине этот коротышка (ה+גוץ) задремал ()נרדם -
до утра спал (נם) там, спал.
Засыпай, засыпай-ка (נומי-נא) тоже (גם) ты (את)...

Наконец-то мы узнаем, что эту песенку пели для девочки: об этом говорит местоимение "את" и будущее время глагола - "נומי".

*******************
Ещё про гамадим: Чего "Гамадим бояться"? Игровая книжка Мирик Снир
Ещё про игры: Игры с буквами. Игра "Я читаю"
Ещё про колыбельные: колыбельная песня от "аидише мамэ" "У дороги"

23 янв. 2020 г.

Гамадим. Песенка "За горой"

Как мы знаем с детства "гномы גמדים" - это маленькие трудолюбивые старички с длинными бородами. Такие они в книжке Мирик Снирממה גמדים פוחדים", такие они в сказке "Белоснежка שילגיה", такие они и в популярной песенке "За горой מאחורי ההר", которую можно послушать и посмотреть в Ю-Тубе.

"מאחורי ההר
אחת, שתיים, שלוש! שם ישבו שלושה גמדים אחת, שתיים, שלוש! לא אכלו ולא שתו אחת, שתיים, שלוש! רק ישבו ופיטפטו אחת, שתיים, שלוש! "
Что запоминаем легко:

  • счет в женском роде - "אחת, שתיים, שלוש" - один, два, три - когда рядом нет существительного, то есть просто считаем в более краткой форме
  • количественное числительное в мужском роде - "три гнома שלושה גמדים".
Применяем в разговорной речи глаголы "לשבת, לפטפט, לאכול, לשתות" в прошедшем времени, множественном числе, третьем лице: "ОНИ сидели (ישבו), болтали (פיטפטו), не ели (לא אכלו) и не пили (לא שתו)".

А теперь начинаем читать книжку по гномов-мальчиков (!), которые умеют делать чудесные превращения с разными вещами по своему желанию.


Зовут этих малышей Пит (פיט), Пет (פט), Ту (טו) - перевод примерно такой Бол-Ту-Ны - от глагола "болтать (לפטפט)".

**************************
Продолжение тут:

**************************

10 дек. 2019 г.

Мизинчик-малышок. Песенка-игра

К рассказу о пальцах из энциклопедии ""Другое путешествие" (автор Алона Френкель) " добавлю маленький стишок и песенку с его словами. Песенка входит в сборник "דיג דיג דוג" и является пальчиковой гимнастикой для годовалых детей.


Не самый качественный вариант, но, что гораздо важнее для моих целей, с титрами на иврите.

******************

הזרת זעירונת

דיג דיג דוג
מילים: מיכל חזון
לחן: נורית הירש

הזרת זעירונת

האגודל שמנמונת

הקמיצה חרוצה

האמה חכמה

והאצבע שובבה.


כל האצבעות שלי

הן מיוחדות שלי

אעשה בהן הכל

בימין וגם בשמאל
.


Каждый пальчик показывает певица и четко произносит его название. Проработаю только прилагательные: "малюсенькая זעירונת", "толстенькая שמנמונת", "проворная חרוצה", "умненькая חכמה", "игривая\баловница שובבה".

"Все пальчики мои - они особенные мои
 Все десять они и справа и слева."

***************************
Другие песенки:

Песенка"Антошка" на иврите. Ч.2.

Песенка "Фермер ехал по долине"

"Два веселых гуся". Песенка с титрами



21 авг. 2019 г.

Сиреневое Чудовище. 7. Окончание приключений

Курьезные ситуации возникают в этом рассказе одна за другой. Вдруг из "мечтаний" девочки Галь, которая лежала под одеялом, возник Верблюд (גמל)!!

26. Этот верблюд (ה+גמל) скушал (אכל) сандаль (סנדל) Юваля (של יובל).


27. Юваль испугался (נבהל) и упал (נפל) на...

... Михаль (מיכל)


28. Михаль нажала\надавила (לחצה) на треугольную (משולש) пуговицу (כפתור).
Из бабушкиной (של סבתא) шляпы (כובע) выскочил (זינק) змей (נחש).

29. Змей открыл (פתח) большую коробку (קופסה) и из нее, изнутри (מתוכה) 


вышла (יצאה)..

Монстриха, длинная и сиреневая, из-за которой происходит множество неприятностей.
⏬⏬⏬



Перевод этой фразы ищите в самом первом посте!!

Книжку можно читать сначала и играть в нее бесконечно!

******************************

8 авг. 2019 г.

Приключения в Гаване

Тут>>>  "אַרְנֶבֶת, צָב וְאִיגוּאָנָה / מאת: יעל בן ברוך" я нашла стихотворения для детей и одно из них прочитаю "вслух": переведу и объясню четыре куплета рифмованного текста.

Героев нашей истории всего трое:
зайчиха (ארנבת), черепах (צב) и игуана (איגואנה).


Источник

Первый подарок: игуана, она и в Африке "איגואנה"! Существительное "צב" - мужского рода.
Примечание: знаки препинания в ивритских предложениях ставятся по своим правилам, не совпадающим со знакомыми нам законами синтаксиса.



Зайчиха, Черепах и Игуана уселись (ישבו)
в городе (ב+עיר) Гавана (הוואנה) 
покушать (לאכול) салат (סלט).

Второй подарок: "салат" тоже переводить не нужно, а просто написать его буквами ивритского алфавита.
Удобный случай: на примере названия города "הוואנה" мы можем понять кое-что про буквы "ה" и "ו".

7 авг. 2019 г.

Сиреневое Чудовище. 5. Корабль, Рыба, Пузыри

В соке (ב+מיץ) плавали (שטו) помидор, ложечка, вилка и... корабль (אוניה)!
Обратим внимание, что для того, чтобы "плавал корабль" употребляется глагол "להפליג" в отличии от "לשוט" и "לשחות".
Запомним слово "лужа שלולית" и его множественное число - "שלוליות".
Итак, предложение №14 можно перевести следующим образом: "корабль (אוניה) плыл (הפליגה) в страну (ל+ארץ) луж (שלוליות)", а №15 так: "встретил (פגשה) детей (ילדים) танцующих (רוקדים) с (עם) зонтиками (מטריות)". Не забывайте, что на иврите существительное "אוניה" женского рода, поэтому глаголы стоят тоже в женском роде.




В следующем предложении будет "плавать рыба" - глагол "לשוט"!!



Дождь (גשם) спускался\падал (ירד) на (על) каждый (כל) дом и крышу (גג).
и между (ובין) капель (הטיפות) плавала (שחה) себе (לה)...

Рыба (דג).

Примечание: "דג" - существительное мужского рода.


Рыба (דג) распустил (פיזר) пузыри (בועות) и круги (עיגולים).
Весь мир (כל העולם) наполнился (התמלא) колесами (גלגלים).

*************************




5 авг. 2019 г.

Сиреневое Чудовище. 4. Девочка и Клоун, Мышь и Карандаш

... мальчик по имени Йифтах (יפתח) потянул за косу (צמה) - девочку Мерав (מרב). Так на новой странице закончился предыдущий эпизод. Прочитайте на картинках текст и переведите его для себя. А для тех кому трудно, я сделаю свой вариант и напишу его ПОД каждой иллюстрацией из книжки-игрушки "сиреневая Монстриха ".


Из руки (מ+ה+יד) Мерав улетели (פרחו) шарики (בלונים).
Их (אותם) украли (גנבו) два клоуна (לצנים).
Один клоун спрятался (התחבא) в шкафу.
Из ящика (מ+ה+מגרה) убежал (ברח)...


Вот выписка из ПереводчикГугль, из которой выбирайте любое
значение глагола "לפרוח":

3 авг. 2019 г.

Про настоящего друга

По настоящему в этом стихотворении эти строчки ⏬⏬⏬ завершают рассказ. Однако, мне показалось правильным сначала для понимания смысла разобрать концовку.
Итак, как всегда, предлагаю всем самоучкам прочитать самостоятельно все предложения. Если вам все будет понятно, то и всё стихотворение полностью.
Для тех, кому трудно, предлагаю свой вариант перевода каждой строчки.


9-10. Каждый (כל אחד) должен\нуждается (צריך),
чтобы был (שיהיה) у него (לו) друг (חבר).
11-12. Не (לא) четверть (רבע) друга, не половина (לא חצי)
13. Друг полный\целый (שלם), хотя бы\как минимум (לפעמים) один (אחד)
14. Друг (חבר) больше, чем брат (יותר מאח), больше, чем сестра (אחות).


Поняв главную мысль стихотворения, прочитаем его начало: с первой по третью строчку мы уже перевели.




Для остальной части составлю Облачный Словарик (то есть найду в словаре слова по мере их появления в тексте):
לפמים - иногда, порой, временами
להקשיב - слушать, слушаться, прислушиваться, внимать
לריב - ссориться, спорить
לשקר - врать, обманывать
לחזור - חוזר - возвращаться, повторять, раскаиваться.

Автор стихотворения Шломит (שלומית) Коэн-Асиф (כהן-אסיף).

********************
Ещё рассказы на тему Дружба:





1 авг. 2019 г.

Сиреневое Чудовище. 3. Мартышка и Девочка

На первых страницах книжки-игрушки "сиреневая Монстриха " мы выучили полезные глаголы:
потянула (נשכה)
обняла (חיבקה)
схватила (תפסה)
вскарабкалась (טיפסה)
сорвала (קטפה)
похитил (חטף)
Все глаголы стоят в прошедшем времени, единственном числе, третьем лице - "ОНА, ОН что сделал\а?" Для тренировки попробуйте составить предложения с этими глаголами от своего имени, то есть от первого лица - Я. Как мы знаем, в этом случае род не имеет значения: אני נשכתי. И так далее по схеме - ТРИ буквы корня + местоименное окончание первого лица "תי".

А в нашей истории про неприятности появляется новый герой, который похитил (חטף)  яблоки у девочки по имени Ноа, которая срывала (קטפה) их с дерева, на которое вскарабкалась (טיפסה) кошка, которую схватила за хвост (זנב) слониха, которую обнимала крепко (חזק) Ронит, которую потянула за платье (ב+שמלה)  сиреневая Монстриха.

Этим героем был... Мартышка (קוף) ⏬⏬⏬


Мартышка (קוף) скушал (אכל) половину (חצי) яблока (תפוח),
И тут же (ומיד) захотел (רצה) десерт (קינוח).

В это время дети кушали конфеты на палочках - это и был десерт. Мартышка схватил конфету (סוכריה) мальчика по имени Йифтах (יפתח) и быстро съел ее...


Конфета Йифтаха почти (כמעט) закончилась (נגמרה).
Он рассердился (כעס) и дернул\потянул (משך)
за косу (ב+צמה) ...


… чью косу потянул мальчик? Узнаем на следующей странице.

*********************

**************************



31 июл. 2019 г.

"Сиреневое Чудовище". 1. Название и аннотация

Начинаю читать книжку-игру "Сиреневое чудовище", о которой рассказано тут.


Существительное "מפלצת" женского рода. Посмотрим в ПереводчикГугль, чтобы узнать разные варианты перевода этого слова. Я стараюсь делать это даже с самыми простыми, понятными и давно знакомыми словами, чтобы знать синонимы - значения в разных контекстах.


В аннотации про книжку написано: "Рассказ без конца и без начала
Об одной Монстрихе, длинной и сиреневой, из-за которой происходит множество неприятностей." ⏬⏬⏬



Также поступлю со словом "צרה\צרות": выбираю для перевода значение "неприятности". Вы можете использовать любое другое значение.




Ринат (רינת) Офер (הופר) - она (היא) одна (אחת)
 из значительных (חשובים) и ведущих (מובילים) 
детских писателей (סופרי הילדים) в Израиле

*********************

**********
Другие рассказики.

**********
Другие статьи:







Архив блога