В соке (ב+מיץ) плавали (שטו) помидор, ложечка, вилка и... корабль (אוניה)!
Обратим внимание, что для того, чтобы "плавал корабль" употребляется глагол "להפליג" в отличии от "לשוט" и "לשחות".
Запомним слово "лужа שלולית" и его множественное число - "שלוליות".
Итак, предложение №14 можно перевести следующим образом: "корабль (אוניה) плыл (הפליגה) в страну (ל+ארץ) луж (שלוליות)", а №15 так: "встретил (פגשה) детей (ילדים) танцующих (רוקדים) с (עם) зонтиками (מטריות)". Не забывайте, что на иврите существительное "אוניה" женского рода, поэтому глаголы стоят тоже в женском роде.
В следующем предложении будет "плавать рыба" - глагол "לשוט"!!
Дождь (גשם) спускался\падал (ירד) на (על) каждый (כל) дом и крышу (גג).
и между (ובין) капель (הטיפות) плавала (שחה) себе (לה)...
Рыба (דג).
Примечание: "דג" - существительное мужского рода.
Рыба (דג) распустил (פיזר) пузыри (בועות) и круги (עיגולים).
Весь мир (כל העולם) наполнился (התמלא) колесами (גלגלים).
*************************
Продолжение: "Сиреневое Чудовище". 1. Название и аннотация
Комментариев нет:
Отправить комментарий