Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.

12 дек. 2019 г.

1. Как Медвежонок строил дом. Сказка

Одна из любимых тем детской литературы, знакомящая детей с устройством мира, поиск и строительство собственного дома. В книжке "דובי'לה בונה בית", которую я начинаю читать, подробно описывается превращение коробки в уютный домик для большой компании друзей маленького Медвежонка (דובי'לה).
С этого слова начинается знакомство с грамматикой. В семействе МЕДВЕДЕЙ есть ПАПА-Медведь (Дов דוב), МАМА-Медведица (Дуба דובה), СЫН-Медвежонок (Дуби דובי). Есть еще одна форма ласкового названия детей или изменение имени ребенка: прибавление окончания "ле לה", которое звучит как "дубиЛЕ", "СараЛЕ", "АнаЛЕ", а в русской версии имеет значение - Сарочка, Аночка, медвежоночек. Вероятно, это влияние идиша (но теорией в своем блоге я не занимаюсь).
Все, кто хочет присоединиться ко мне, читайте текст сказки С КАРТИНКИ, переводите его САМОСТОЯТЕЛЬНО. Если есть затруднения, смотрите мой вариант перевода. Найдете ошибки - пишите в комментариях.

Медвежонок строит дом


Написала (כתבה) Хая (חיה) Шенав (שנהב).
Нарисовала (ציירה) Ноам (נועמה) Надав (נדב).

1.


Медвежонок нашел (מצא) в саду большой ящик (ארגז).
Он вошел (נכנס) внутрь (פנימה) и сказал:
"Это будет мой дом".


Замечу между делом: "פנימה" - форма придания слову значения "в направлении" путем добавления окончания "ה". Так же образуются "домой הביתה", "в Ерусалим ירושלימה", "внутрь פנימה", "наружу החוצה". А можно сказать по другому: בבית, בפנים.

2.


Вдруг (פתאום) пошел (ירד) сильный дождь и Дуби'ле полностью (לגמרי) промок (נרטב),
потому что (כי) не было (לא היה) крыши (גג) у его домика.
Что делать?

3.


Дуби'ле вышел (יצא) наружу и перевернул (הפך) ящик на другую сторону - и сейчас была крыша для его домика.

4.


Вдруг подул (ж.р. נשבה) сильный ветер (ж.р. רוח חזקה) и вошел (ж.р. נכנסה) в домик Медвежонка - потому что (כי) не было стены с одной стороны в его домике.
Что же будет ( מה יהיה)?
Медвежонок вышел наружу и совсем (לגמרי) перевернул (הפך) ящик, и теперь (עכשיו) у его домика была еще одна стена (קיר).

5.


Медвежонок поднял (הרים) немного (קצת) ящик и зашел внутрь.
Но внутри (בפנים) была абсолютная (לגמרי) темнота (חושך). Ой!

Можно понять как изменяется перевод слова (לגמרי) в зависимости от контекста:

  • полностью (לגמרי) промок (נרטב),
  • совсем (לגמרי) перевернул
  • абсолютная (לגמרי) темнота (חושך)

Какие части домика мы уже запомнили:

  • крыша (גג)
  • стена (קיר).

Какие явления природы произошли:

  • пошел (ירד) сильный дождь (גשם)
  • подул (נשבה) сильный (חזקה) ветер (רוח)

*************************
Ещё про строительство: мальчик строит, папа строит, строитель строит.

*************
Про семью медведей: Сказка "Три Медведя". Краткий текст. Часть 2. Семья Медведей

**************
Ещё про медвежат: как нарисовать медвежонка, что одеть медвежонку, три медведя, что умеет медвежонок, в словаре.

**************************
Ханука. История на легком иврите.
Про паучка, который ползет по стене

Комментариев нет:

Архив блога