Классический вариант народной сказки про убежавшего Колобка\ПряничногоЧеловечка\Суфганию еще будет прочитан в этом блоге. А начну я чтение с норвежского варианта (מנורווגיה), который есть в свободном доступе на сайте - источник: http://sefer-li.net/
Сказка называется "לביבה", то есть оладья, блин. Я не буду подменять это сочное словечко его переводом, так и пишу в дальнейшем Левива.
Несколько рецептов приготовления блюд (מתכון) уже прочитаны мной (жмите ярлык "Еда אוכל" раздела "Лексика אוצר מילים" в боковой колонке блога).
Внимание: не путать с "рецептом на лекарство - מרשם".
Сказка "Левива" начинается с такого рецепта - очень краткого, включающего в себя "ингредиенты מצרכים" и "процесс приготовления אופן הכנה".
Отступления:
Что можно запомнить и понять: активные и пассивные биньяны одного и того же корня имеют три примера -
Несколько рецептов приготовления блюд (מתכון) уже прочитаны мной (жмите ярлык "Еда אוכל" раздела "Лексика אוצר מילים" в боковой колонке блога).
Внимание: не путать с "рецептом на лекарство - מרשם".
Сказка "Левива" начинается с такого рецепта - очень краткого, включающего в себя "ингредиенты מצרכים" и "процесс приготовления אופן הכנה".
Отступления:
- слово "פעם" имеет много значений и смыслов - раз, раньше, один раз, однажды, когда-то. Два из них встречаются нам в первом эпизоде - вначале сказки
- слова "быть להיות" и "жить לחיות" самоучки часто путают при чтении и понимании. Редко кто из нас может их правильно\чётко\понятно произнести. Оба они употребляются в первом эпизоде на картинке №1.
1.
Увеличить Щелчком Мышки!! |
Жила (חיה) когда-то (פעם) женщина (אישה) и были (היו) у неё (לה) семеро детей, мал-мала-меньше \или: один меньше второго\ (אחד קטן משני). Однажды (פעם) она захотела (רצתה) порадовать (לשמח) их (אותם) - взяла (לקחה) муку, свежее молоко, масло и яйца и замесила (לשה) тесто (בצק), положила (שמה) его (אותו) в сковороду (במחבת) и поставила (העמידה) на огонь (על האש). Тесто превратилось (נעשה) в Левиву (לביבה), и запах (ריח) был (היה) такой (כל כך) хороший (יפה), что семеро детей (שיבעת הילדים) прибыли (באו) бегом (בריצה) и попросили (ביקשו):
а) можно радоваться самому (לשמוח), а можно порадовать других (לשמח)
б) можно стоять самому (לעמוד), а можно что-то поставить (להעמיד)
в) можно делать самому (לעשות), а можно сделаться не по своей воле (להיעשות).
2.
Во втором эпизоде применяется замечательный прием обогащения словарного запаса: каждый следующий ребенок добавляет к предложению, сказанному его братом, одно дополнительное слово. Тема - как похвалить маму (слова в оранжевых рамочках). Кроме того, автор поставил себе задачу употребить как можно больше глаголов ( 7 штук) при описании действий семерых детей - один спросил (שאל), другой добавил (הוסיף), следующий закричал (קרא), кто-то сказал (אמר), иной попросил (ביקש), шестой умолял (התחנן), последний пел (שר) - слова в жёлтых рамочках.
Всё, что без рамочек - повторяется из предложения в предложение: "Дай Оладушку, пожалуйста!"
Стоит обратить внимание на ПОРЯДКОВЫЕ числительные мужского рода от 2 до 7: второй (שני), третий (שלישי) ...
******************
Продолжение:
Про пряничный Домик: раскраски+текст, загадка.
Ещё про оладьи:
Всё, что без рамочек - повторяется из предложения в предложение: "Дай Оладушку, пожалуйста!"
"Мама, дашь ли ты (האם תתני) нам (לנו) Левиву? пожплуйста" - спросил один.
...
******************
Продолжение:
- Левива. Норвежский вариант. 5. Хазир
- Левива. Норвежский вариант. 4. Петух и Утка
- Левива. Норвежский вариант. 3. Сборщик хвороста
- Левива. Норвежский вариант. 2. Побег
- Левива. Норвежский вариант. 1. Тесто
Про пряничный Домик: раскраски+текст, загадка.
Ещё про оладьи:
Комментариев нет:
Отправить комментарий