В книжке "Другое путешествие" автора Алоны Френкель, рассчитаной на дошкольников, легко прочитать каждое предложение. Просто запомнить в данных эпизодах, что...
а) "שניים" (зубы) существительное женского рода, поэтому они "לבנות белые", "חדות острые" и "יפות красивенькие"
б) глагол в настоящем времени и мужском роде "לועס жуёт" и в прошедшем - "נשכת укусил"
Первое, что сразу отмечаем: "" - существительное женского рода.
*********************
а) "שניים" (зубы) существительное женского рода, поэтому они "לבנות белые", "חדות острые" и "יפות красивенькие"
б) глагол в настоящем времени и мужском роде "לועס жуёт" и в прошедшем - "נשכת укусил"
18.
Своими/твоими зубами (ב+שניים+שלך) ты жуешь еду (אוכל),
и когда-то однажды (פעם אחת)
ты разумеется (ודאי) помнишь (זוכר), укусил (נחשת)
ногу Лимори (לימורי), и это вообще (וזה בכלל)
не было (לא היה) так уж (כל כך) красиво (יפה).
Предложение в переводе получается неказистое, потому что я сделала ПОСЛОВНЫЙ перевод. Вы сами сформулируйте более литературно или разговорно.
19.
Читайте текст на картинке: сначала горизонтальную строчку 1, а потом вертикаль - 2. Первое, что сразу отмечаем: "" - существительное женского рода.
Твой язык розовый и влажный, и очень удобно
лизать им мороженое и конфеты на палочке.
Язык можно так же высовывать (с целью - "дразниться"), но не стоит, чтобы ты делал так каждый раз, когда мы встречаем на лестничной площадке Госпожу Ашкенази.
Вот выписка из ПереводчикаГугль про глагол "לחרוץ":
P.S. Читайте текст на картинках не менее 3-х раз, если не поняли смысла предложения. Проверяйте себя по словарям, которые есть у вас. Под каждой картинкой я напишу свой вариант перевода. Дополняйте. Нашли ошибку - пишите в комментариях исправление.
Комментариев нет:
Отправить комментарий