Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.

24 авг. 2018 г.

Смихут в смихуте. Просто и легко

Возникают вопросы при переводе некоторых слов и словосочетаний в контексте политической информации из текстов, опубликованных средствах массовой информации. Так газета "חדשון" за 12 июля 2018 года открывалась заголовком:

........

בבריסל נִפתחה אתמול פִּסְגַת רָאשֵי מדינות ברית נאט"ו
........

Тут нам надо вспомнить о "смихутах". 
Кто такие "рош а-медина"? Перевод примерно такой - "глава государства". Так как оба эти слова - существительные, то соединяясь в одну конструкцию, меняют свои роли: второе слово становится как бы прилагательным. Множественное число этой конструкции образуется по такому правилу : рашей-мединот". 
Очень легко запомнить на примере "сефер лимуд" - учебные книги или учебники. Множественное число: "сифрей лимуд".
А если вы хотите мой вариант перевода, то я бы так сформулировала: "В Брюсселе вчера открылась сессия\встреча глав государств членов НАТО".


Интересный грамматический случай, который часто встречается в литературной речи: "смихут в смихуте". Потому что образованный смихут "государственный глава" входит в состав второго "словосочетания" - "ассамблея глав государств". Это объясняет смену окончания слова "פיסגה" с буквы "ה" на букву "ת". Обращайте внимание на такие конструкции, когда будете читать газеты.
**********************

Комментариев нет:

Архив блога