Вы, дорогие читатели, сомневаетесь, что уже знаете эту сказку, потому что никогда не встречались с таким названием "Ами и Тами (עמי ותמי)"? А знакомы ли вам имена Гензель и Гретль? А читали ли вы по-русски сказку "Пряничный Домик"? Да именно эту немецкую сказку Братьев Гримм, переведенную на иврит, мы с вами будем читать и раскрашивать. Просто имена тоже "перевели", адаптировали - для простоты произношения и понимания маленьким детям.
Кстати, про ивритские имена мальчиков и девочек вы можете прочитать тут>>>.
Эта книжка-раскраска одна из серии сказок Братьев Грим, выпущенных в свет с переводом на иврит. Мы будем читать и другие в блоге "Иврит алфавит". Присоединяйтесь.
Две такие брошюрки уже опубликованы - сказка "Золушка" и сказка "Красная Шапочка". К ним я сделала вступление, которое ещё раз цитирую:
Первый эпизод сказки "Ами и Тами (עמי ותמי)" - в семье настали трудные времена, голод грозит всем ее членам (בני משפחה). По инициативе матери родители совещаются и строят план спасения самих себя.
Постепенно я соберу полностью все листики этой сказки и ссылка на них появится тут:
Часть 2.
Часть 3.
Часть 4.
Кстати, про ивритские имена мальчиков и девочек вы можете прочитать тут>>>.
Эта книжка-раскраска одна из серии сказок Братьев Грим, выпущенных в свет с переводом на иврит. Мы будем читать и другие в блоге "Иврит алфавит". Присоединяйтесь.
Две такие брошюрки уже опубликованы - сказка "Золушка" и сказка "Красная Шапочка". К ним я сделала вступление, которое ещё раз цитирую:
"Вверху листа с картинкой написаны две фразы по 2 слова в каждой, представляющие для нас грамматический интерес: от корня (צ.ב.ע) образован глагол и отглагольное существительное.Советую родителям прочитать заранее эту сказку по-русски, чтобы напомнить себе и детям ее сюжет, так как у нас будут только отдельные рисунки-эпизоды и тексты, им соответствующие.
"Раскрашиваем (צובעים) Сказки (אגדות)""Тетради (חוברות) для раскрашивания (צביעה)"
Первый эпизод сказки "Ами и Тами (עמי ותמי)" - в семье настали трудные времена, голод грозит всем ее членам (בני משפחה). По инициативе матери родители совещаются и строят план спасения самих себя.
1.
Ами (עמי) слышит (שומע), что его родители (הורים שלו) готовятся (מתכוננים) оставить (להשאר) его (אותו) и его сестру (אחות שלו) в лесу (ב+יער).
Для слова "מתכוננים" я сделала прямой перевод - "готовятся", но для передачи смысла текста можно использовать "собираются", так, как мы сказали бы по-русски.
*****************
Все картинки, иллюстрирующие сказку "Пряничный домик" , переведенную на иврит для израильских детей, увеличиваются по щелчку Мышки. Их можно скачать без всяких условий и разрешений.Постепенно я соберу полностью все листики этой сказки и ссылка на них появится тут:
Часть 2.
Часть 3.
Часть 4.
***************
Советую сначала научиться писать букву Рейш (ר), так как буква Куф (ק) состоит...
Учимся читать и писать на иврите, используя разные методы запоминания слов....
2 комментария:
В детстве мне очень нравилась эта сказка, только в моей книжке имена были Ганс и Гретхен.А их сладкий домик мне даже приснился однажды. Я до сих пор помню, как грызла во сне зефирный подоконник и очень огорчилась, что проснулась, не успев попробовать пряничные окошки. Удивительно, что вчера было, не всегда вспомню, а этот пряничный домик не могу забыть!
Вы совершенно правы, Тамара! Будет и этот вариант названия использован в следующей публикации. Спасибо за воспоминания детства.
Отправить комментарий