Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.

4 мар. 2019 г.

Мотылёк ищет друга. Маленький рассказ

Эту маленькую книжку мы разберем быстро. Вы читайте тексты на картинках и сами решайте как понимать смысл рассказа. А я, как всегда сделаю для себя подробный "пословный" перевод с анализом некоторых моментов грамматики. Тема довольно популярная в ивритской детской литературе - поиски друга.

1.

Так как существительное "פרפר" мужского рода, то я перевожу его не "бабочка", а "мотылёк", чтобы не переиначивать глаголы и прилагательные. 


Орит (אורית) Раз (רז).
Иллюстрировала (אירה) Нурит (נורית) Царфати (צרפתי).
"Мотылек, который искал себе друга".

2.

Обратите внимание на слова, которые можно перевести на русский язык одинаково: "אחד" - "один" и "" - то же "один", но в значении "одинокий, сам, отдельно".


Один (אחד) мотылек (פרפר) летел (עף) в одиночестве (לבד).
Летел, искал (חיפש) другого (אחר) мотылька (פרפר),
который будет (שיהיה) ему (לו) другом (ל+חבר).


3.
Встретил Мотылек в поле Зайчика.


"Что с тобой (מה איתך) маленький зайчик?"
"Я сожалею, но (אך) нет (אין) у меня (לי) времени (זמן)".

4.


Как жаль (מה חבל)! Улитка (חלזון) разыскивает (מחפש) питание (מזון).

Еще один вариант перевода может быть примерно такой: "Улитка находится в поисках еды".
Следует обратить внимание, что на первой картинке написано слово "אחר" (ахар), а на второй "אחר" (ахер) - запомните какие значения могут быть у них.

4.
Запомним еще один вариант как можно назвать на иврите "щенка" кроме "כלבלב":  "детеныш собак", то есть "גור-כלבים".


Маленький щенок (גור-כלבים) боится (פוחד)
как бы не (פן) потерять маму (את אמא).

У меня глагол "потерять לאבד" написан в инфинитиве - чтобы предложение было покрасивее. В тексте этот глагол стоит в будущем времени: мужской род, единственное число "יאבד".

5.


И гусениц () сказал () вслух ():
"Если я полечу () с тобой (), я упаду ()!"

6.


Так (אז) может быть (אולי) жучиха (חיפושית)
усики (מחושים) ко мне (אלי) протянет (תושיט)?

7.


Вдруг (לפתע) Гад (גד) протягивает (הושיט) ему (לו) руку
и мотылек опустился, опустился, опустился...

Вот и друг!!

*************************
Не так легко находит друга мальчик Рон.
И никак не встретит его Кот.
******************

Комментариев нет:

Архив блога