Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.
Показаны сообщения с ярлыком Эмоции (רגשות). Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Эмоции (רגשות). Показать все сообщения

15 июл. 2020 г.

5. Маленький Жираф. Выздоровление

Совсем невесело стало жить на свете маленькому Жирафику, несмотря на то, что родители его с рук не спускали. Они выполняли назначение врача: "любить сына больше".


Осталась (נשאר) только еще одна неделя лечения, но они были очень уставшими. И первый раз за три недели, они положили\поставили () малыша () на 4 его ноги.


... и сейчас же уснули. Они спали всю эту ночь.


... и они спали всё утро, что после нее\ночи\.


Катанчик был первым, кто проснулся. Он не понял что случилось.


Его родители увидели - дело в порядке.
Мама: "Слава Б-гу, мой младенец вырос".


Врач был очень доволен услышать радостный отчет родителей.
Он подумал: "Не каждое лекарство (תרופה) можно достать в аптеке".

*****************************

4 июл. 2020 г.

2. Про меня через юмор и "балаган". Творчество.

Я решила не отступать от своего внешнего вида и, в соответствии с ответом девочки, провозгласила, что люблю седину, морщинки и...

#ПовышаюСамооценку и совершенствую свои переводы. Сегодня поняла, что название книжки, которая служит мне -проводником к душевной гармонии, правильно перевести нужно так: "ЭТОТ балаган МОЙ". Существенная деталь крылась в маленькой приставке "ה", которую мы так часто не замечаем. А жаль! в таких деталях кроется сила, предающая смысл всему тексту.


*********************
#УчусьОптимизмуУвнуков. Илюша (в 5 лет на мое предложение нарисовать домик, как на картинке): бабушка, тут нарисовано красиво, но я нарисую САМ и будет ЕЩЕ красивее!

А слова девочки переведу под картинкой:


Но это нос мой, и голос такой особенный мой, 
и волосы непослушные мои - и я люблю их.


Нарисовала льва, который вышел как заяц\кролик
 и краска разлилась у меня по всему столу.


Но это рисунок мой,
и зайцелев - мой
и подпрыгивающие краски - мои.
И я люблю их.

*********************


29 июн. 2020 г.

4. Маленький Жираф. Обнимашаки

... и по прошествии месяца врач принял (קיבל) отчет (את הדיווח) и назначил (קבע) для родителей (שעל ההורים) - ЛЮБИТЬ (לאהוב) малыша (את הקטנצ"יק) больше (יותר).

11.


Реплика слева: "Но как любить его еще больше?"
Ответ справа: "Пробуйте обнимать его много."

12.


Дома начали сейчас же (מיד) делать (לעשות) в соответствии словам врача (כ+דיברי הרופה) - и это было достаточно (די) приятно (נחמד) и даже (אפילו) забавно (משעשע) сначала (בהתחלה).

13.


А по прошествии (כשעברו) нескольких (כמה) дней (ימים) уже (כבר) надоело (נמאס) ему быть подвешенным (להיות תלוי) между (בין) небом и землей.
И он умолял (נתחנן) своих родителей (להוריו), чтобы опустили (יורידו) его, но они настаивали\упорствовали (התעקשו) на выполнении (על מילוי) рецепта (מרשם) до последней буквы.

Всё хорошо в меру. Обниматься можно бесконечно, если всем это нравится. Однако, ПОКА это нравится. 

Примечание: своих родителей (להוריו) это не просто слово, а соединение трех слов: предлог "эль אל" в краткой форме "-ל" + существительное "Родители הורים" + окончание личного местоимения "его שלו".

*****************************

29 нояб. 2019 г.

"Балаган в ящике. Заключение

Книжка "Балаган (בלגן) в обувном ящике (במגרת הנעליים)"   очень старая, поэтому в ней нет "шлёпанцев נעלי אצבע". Вероятно, они бы выиграли спор. Как я наблюдаю в современной жизни именно эта обувь самая популярная у израильского населения - и дети и взрослые носят их всё лето, осень, весну и почти всю зиму.
И спор был прерван хозяином обувного ящика.
Читайте весь текст на картинках - это заключительный эпизод истории.

10.


Так продолжили туфли ссорится (לריב) еще "длинный час", до тех пор пока (עד ש) в конце-концов (בסוף) вошёл (נכנס) Амри (עמרי) в комнату и закричал (צעק): Хватит (די)!!!, Прекратите (הפסיקו)!!!
Вы сделали мне страшную головную боль. Вы впустую (סתם) спорите (מתווכחים).
Вы все (כולכם) важны, но каждый (כל אחד) важен в разное время.

11.


Зимой - когда холодно (כשקר) на улице и идет дождь и есть лужи (שלוליות), так сапоги самые важные.
Летом - сандали!
В доме - тапочки!
А когда бежим (רצים) и поднимаемся (עולים) по ступенькам (במדרגות) - тогда важны спортивные туфли!
А в праздник - важны субботние туфли.


Ведь (הרי) не возможно (אי אפשר) обуть (לנעול) вас всех (את כולכן) вместе (יחדו)."

**************************

25 авг. 2019 г.

Первый раз в садик. Воспитательница и дети

Познакомились с семьей, узнали имена девочек и событие в их жизни - первый день в детском садике. В следующих эпизодах обратим внимание на глагол "петь\распевать" в первом предложении есть два варианта его перевода - "לשיר" и "לזמר". Запоминаем, что существительное "ציפור" женского рода, а "שדרה" переводится как "аллея, проспект, бульвар".

6.


Птицы на деревьях в аллее поют,
"Вы уже большие", они распевают.

7.


Алли (הללי) и Ной (נוי) приходят (מגיעות) 
в (אל) садик (הגן), воспитательница (הגננת) 
с улыбкой (בחייוך) приветствует (מברכת) их (אותן).

8.

Следующие глаголы интересны один - своим широким применением и разнообразными нюансами значений (לבחון), а второй - (להסס) редким применением в детских книжках:
девочки осматривают (בוחנות) детей, немножко робеют (מהססות) и...


...

Мне приглянулось такое значение глагола. А вы выбирайте свой вариант:


9.

Для девочек и мамы тяжела разлука


Поэтому они втроем (שלשתן) чувствуют (חשות) себя очень взволнованными (נרגשות).

**********************

20 авг. 2019 г.

Как победить страх. Часть 2.

Каждый из героев книжки "המטפחד של ירדן" получил заветные слова, помогающие справиться со страхом. И даже те, кто не пугается звуков сирены "Цева Адом", тоже не откажется от своего "успокоительного предложения".

14.

"Паз, даже (אפילו) если ты сказала, что не боишься," - сказала Ярдена, - "есть у меня и для тебя МИТПАХАД. Для тебя есть особенная МИТПАХАД". Держи (תחזיקי) её и я положу тебе слова внутрь.".
Ярдена обхватила (אחזה) руку Паз и продекламировала:


"Тот, кому страх неведом, может помогать всем остальным!"

15.

Последнюю МИТПАХАД Ярдена отдала мальчику Саги:

"Так возьми!" - она улыбнулась и протянула ему новую МИТПАХАД:
"Когда страх приведет слезы к моим глазам... не нужно стесняться, потому что это пока\в это время  успокаивает."

"Я думаю, что эта МИТПАХАД особенно подходит мне", - сказал Саги. Он он завернул МИТПАХАД с осторожностью и положил в рюкзак."

16.


А вы, дети, вы бы хотели придумать МИТПАХАД для себя?"

Так закончился рассказ про путешествие на природу и встречу в защитном домике, про детей и взрослых, про страх и силу.
*******************************
Рассказ автора книжки о ее создании и публикации.

******************************

19 авг. 2019 г.

Как победить страх. Часть 1.

Страхи детей и взрослых во время тревожных ситуаций проявляются по разному. Справиться с ними не просто. Автор книги "המטפחד של ירדן" Лиора Эйлон (ליאורה אילון) предлагает несколько советов родителям. Прочитайте внимательно текст на картинках. Если вам трудно понять смысл предложений, читайте мой вариант перевода. Предлагайте свой. Задавайте вопросы.
У меня не получилось сделать перевод нового слова, придуманного Ярденой, так, чтобы получилось что-то удобопроизносимое и содержащее смысл. Можно предложить много вариантов с составляющими его словами. Но по смыслу и аналогии я бы применила предмет и его название из русских сказок - "шапка невидимка". Или из другой области - "успокоительный шлем". Поэтому просто пишу его русскими буквами.
******************************
Услышав незнакомое слово "מטפחד", дети попросили объяснить его. 
Ярдена к слову " מטפחת - платок, шаль, обертка" присоединила слово " פחד страх"

Эпизод 10.


"Митпахад", - объяснила Ярдена, "это такой вид платка (מטפחת), внутрь которого (ש+בתוכו) завертывают (אורזים) слова (דברים), которые могут (ש+יכולים) помочь (לעזור), когда боятся (כש+פוחדים).

И девочка привела пример: для моего дедушки, я заверну в "митпахад" слова, которые помогут ему привести в порядок мысли, мелькающие в его голове, как стайка мышек. Ярдена считала, что слова эти должны быть рифмованные, чтобы лучше запоминались. И вот, вместе с другими детьми, она придумала такие строчки:

"Красный цвет (צבע אדום)" - это цвет Каланита (כלנית - красного мака) "
"Он (הוא) зовет\призывает (קורה) всех нас (לכולנו) зайти (להכנס) в убежище (למגונית)".

Глагол "לארוז" стоит посмотреть через переводчик, чтобы знать несколько слов-синонимов:


Эпизод 11.

"Дедушка, возьми МИТПАХАД, заверни в него эти слова и положи в карман. И теперь (מעכשיו) каждый раз (בכל פעם), когда ты услышишь (ש+תשמע) "Цева Адом", 
говори (תגיד) их (אותן), и с этих пор (ואז) ты будешь знать (תדע) 
что делать (מה לעשות) и упокоишься (ו+תרגע)."


Дедушка улыбнулся (חייך) и повторил (חזר) вслух (בקול) слова (המילים), которые Ярдена спрятала\сохранила ему.
"Спасибо, Ярдена, я думаю, что эти слова в "митпахад" помогут мне."


Эпизод 12.


"Ярдена, ты тоже хочешь "митпахад"? - справил Саги.
"Да", обрадовалась Ярдена, "я думаю, что МИТПАХАД поможет и мне.
Саги закрыл (שגיא עצם) глаза крепко-крепко (חזק-חזק), как он делает всегда, когда сосредотачивается, и сказал: "Когда слышим "Цева адом" и сердце (לב) начинает (מתחיל) трястись (לרעוד), три вздоха (3 נשימות) очень помогут мне."

13.


Ярдена кивнула (הנהנ) головой, улыбнулась (חייכה) и повторила (חזרה) его слова: 
"Когда слышим "Цева адом" и сердце (לב) начинает (מתחיל) трястись (לרעוד), три вздоха (3 נשימות) очень помогут мне."
"Это верно (זה נכון)," сказала она Саги, "в самом деле (באמת) с этими словами из МИТПАХАД я не перестану дышать, и сердце тоже не будет стучать так сильно. Я думаю, что это отличная МИТПАХАД для меня."

************************
Ярдена придумала для дедушки слова-заклинания, мальчик Саги придумал для неё, а вы попробуйте придумать друг для друга слова-выручалочки. И для себя, разумеется, тоже.

В следующий раз читаем последний эпизод.

******************************


15 авг. 2019 г.

Какие бывают страхи в военное время. Часть 2.

Книжку "המטפחד של ירדן" я читаю с двумя целями: для изучения иврита и для понимания - как вести себя в тревожное время ракетных обстрелов. Пожалуй, вторая цель даже более важная. Особенно для пожилых людей и детей. Каждый родитель должен знать как его дети чувствуют страх и помочь им справиться с паникой.
Итак, дедушка с внучкой пошли на прогулку, чтобы проверить появились ли уже осенние птицы и цветы.
5.


"Так что (אז מה) мы будем делать (נעשה), дедушка?" - спросила Ярден. "Что будем делать со (עם) страхом (הפחד)?"

6.


Ярдена не успела (לא הספיקה) закончить (לסיים) это предложение (את המשפט), а сирена (אזעקה) "Цева Адом" (צבע אדןם) сотрясла (הרעידה) воздух (את האוויר). Дедушкины мысли начали метаться в его голове, как стайка мышей, а Ярдена почти прекратила дышать. Но (אבל) тогда (אז) она увидела (ראתה) издалека (מרחוק) защитное строение (את המגונית), маленькое бомбоубежище (המקלט הקטן), которое Армия установила (העמיד) возле (ליד) автобусной остановки (תחנת האוטובוס), чтобы можно (כדי שאפשר) было бежать (יהיה לרוץ) туда (לשם), когда есть (כשיש) сирена (אזעקה) и спрятаться\укрыться (להסתתר).
"Дедушка, давай побежим в убежище (למגונית)", - закричала она, "это близко (זה קרוב), не бойся (אל תפחד)."

Примечание про "מיגונית"


Этого слова в данной коннотации нет в Переводном словаре "иврит-русский". Его нужно искать в современном толковом словаре  "עברי-עברי". 

7.

Дедушка и девочка побежали в Укрытие, в котором уже спрятались Анат, Нир и их дети Паз и Саги.


Ярдена обратилась к детям: "И вы тоже боитесь, когда есть сирена?"

8.

"Я совсем не боюсь!" - заявила (הכריזה) Паз (פז).
Саги (שגיא) вытер (ניגב) слезу (דימעה), которая вытекла (שזלגה) на его щеку (לחי) и сказал: "Когда есть сирена "Цева Адом", я не ощущаю\чувствую, как мои глаза начинают плакать. А мой двухлетний братик плачет очень сильно каждый раз, когда есть сирена."

Мальчик Саги думал, что он боится не очень сильно, так как не чувствует слёз, а его братик пугается больше него, так как громко ревёт при звуках тревоги. Он рассказал Ярдене, что братика отправили к бабушке и дедушке в Раанану, на Север страны, чтобы они защищали его.
Ярдена, слушая детей, посмотрела на дедушку и поняла, что его мысли уже успокоились, и что она сама уже дышит нормально.

9.

"У меня есть идея (רעיון)", - сказала она.
"Какая идея?" - просили Паз и Саги.


"Я думаю (חושבת), что каждому (שכל אחד) нужно, чтобы была у него "митпахад".
"Что это "митпахад"?" - спросили дети вместе, - "нет такого слова."
"Есть!!" - сказала Ярдена. "Я придумала (המצאתי) его сейчас (אותה), и если (ואם) говорят (אומרים) слово, значит оно существует (קיימת)."
"Окей, согласилась (הסכימה) Паз, но что это "митпахад"?

******************************************

Начало рассказа тут>>>.

***********************************

14 авг. 2019 г.

Какие бывают страхи в военное время. Часть 1.

К сожалению, в нашей израильской действительности мы часто попадаем в периоды тревоги и опасности: теракты, военные действия, ракетные обстрелы. Во время обстрелов в городах и селах звучит тревожная сирена (אזאקה) - ее название "Красный цвет צבע אדום". Чтобы не впадать в панику, чтобы помочь детям преодолеть страх и успокоиться, Управление Тыла (פיקוד העורף) проводит разъяснительную работу, а писатели рассказывают поучительные истории.
Одну такую историю я прочитала в книге "המטפחד של ירדן", написанной Лиорой Эйлон (ליאורה אילון). Её начинаю ПЕРЕСКАЗЫВАТЬ - частично своими словами по-русски и некоторые эпизоды более подробно. Как всегда, советую всем читать тексты на картинках. Картинки увеличиваются по щелчку Мышки. Если трудно понять и перевести их, то прочитайте под картинками мой вариант перевода.

1.

В названии книги неизвестное слово "מטפחד". О нем будет рассказывать главная героиня истории девочка Ярден (ירדן).


Как (איך) мы (אנחנו) боимся (פוחדים)?
И что (ומה) можно (אפשר) делать (לעשות), 
когда боимся (כשפוחדים)?

2.

Однажды, в начале осени, Дедушка Шмулик (שמוליק) пригласил свою внучку Ярден погулять вдоль речки и подняться на холм, чтобы посмотреть появились ли уже птички трясогузки (נחליאלי) и цветы (חצבים).


"А что (ומה) мы станем делать (נעשה), 
если (אם) будут (יהיו) бумы (בומים)?" спросила Ярден,
 "я боюсь (אנה פוחדת) отдаляться (להתרחק) от дома (מהבית)".

Дедушка признался, что он тоже боится "бумов", но вместе они справятся со страхами. "Выходим (יוצאים) в дорогу (לדרך)!", - провозгласил (החריז) дедушка, беря походную палку (מקל ההליכה).

3.


По дороге (בדרך) спросил (שאל) дедушка (סבא) Ярдуну: 
"Что (מה) ты (את) чувствуешь (מרגישה), когда ты боишься?"
Ярдена подумала-подумала (חשבה וחשבה) и потом (ואז) сказала (אמרה): 
"Когда есть (כשיש) сирена (אזעקה) "Цева Адом (צבע אדום)", мое сердце (לב שלי) стучит (דופק) сильно (בכוח), на мгновение (לרגע) я прекращаю (אני מפסיקה) дышать (לנשום) и мои руки (והידיים) потеют (מזיעות), как будто (כאלו) мне (לי) жарко (חם)...

4.

А что ты чувствуешь, когда боишься, дедушка?" 
"Когда я боюсь, моя голова работает быстро-быстро, 
а мои мысли мечутся (מתרוצצות) у нее внутри (בתוכו), 
как (כמו) стая (קהלת) маленьких мышек, и иногда (ולפעמים), 
как у тебя (כמו אצלך), сердце 
бьется\колотится\стучит (דופק) сильно-сильно."

*****************************
Родители, поговорите со своими детьми: расскажите им что происходит с вами, когда вы боитесь чего-то, что вы чувствуете, когда пугаетесь громкого протяжного, нарастающего звука сирены "Цева Адом". Спросите о чувствах ребенка.

***************
Продолжение рассказа тут>>>.

**************

Другие книжки и истории на тему страхов:

Архив блога