Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.

28 янв. 2020 г.

Гамадим. 4. Машина

Не всегда с первого раза Гномики (גמדים) находят правильное решение своих проблем. Но, главное - не отступать и не отчаиваться. Этот принцип подходит и самоучкам! Малыши из  сказки "פיט, פט ,טו будут учиться жизни, а мы с вами - осваивать иврит.

12.


Так, в следующем эпизоде (№ 13) мы запомним несколько фраз и интересных значений некоторых слов:
  • как применять слово "פעם" в разных контекстах надо учить отдельно, потому что вариантов очень много, например, "הפעם" -  имеет значение - "в этот раз"
  • я советую вам запомнить выражение "לא כל-כך" с разными дополнениями: "לא כל-כך נהדר", "לא כל-כך טוב", а самое главное - "לא כל-כך מהר" и говорить его всем израильтянам, которые начинают говорить с вами, а вы с первого раза не понимаете их
  • научимся как сказать "хорошо טוב", "лучше טוב יותר\יותר טוב", "гораздо\намного лучше הרבה יותר טוב" 
  • еще один вариант выражения "если бы" - אילו, לו
  • конструкция и в конце концов ולבסוף" состоит из 4-х частей "ו+ל+ב+סוף".
Отдельно поговорим о союзе "הלא" - "ведь, разве нет". (Да-да, именно так! вот что делает приставка "ה"). Ради этого союза и для яркой демонстрации его применения сделаю пословный перевод целого предложения (третье в эпизоде №13):


Переходим к этому богатому эпизоду:

13.


Но в этот раз идея не была такой уж чудесной - гораздо лучше было бы, если бы (לו) они превратили (הפכו) этот корабль в верблюда (לגמל), потому что ведь верблюд - это животное, которое умеет ходить по\в пустыне. Эта маленькая машина застревала\вязла\погружалась (שקעה) все время в песке. Гномики толкали (דחפו) автомобиль, толкали-толкали - и в конце концов вышли (יצאו) из пустыни.
Было (היה) им (להם) жарко (חם). Они были (הם היו) уставшими (עייפים).

Два следующих эпизода переводим самостоятельно. Если вы освоили все предыдущие эпизоды, то трудных вопросов не будет, а некоторые существительные легко найти в словаре.

14.


15.


Ещё про грибы - загадка, рисунок.
Ещё про верблюда: прописи, стихотворение, раскраска, словарь.

***************************

**************************

26 янв. 2020 г.

Гамадим. 3. Корабль

Читая сказки, можно составить настоящие тематические словарики. Так, в следующем эпизоде сказки "פיט, פט ,טו" мы встречаем слова "палуба סיפון", "якорь  עוגן", "труба ארובה" - всё это детали "судно אוניה".



9.


Текст с картинки повторяет все слова прежних эпизодов.
Возьмем перевод только глагола "להפליג" - плыть, уезжать, отправляться в путь, укатить. Освежим в памяти другие глаголы со значением "плавать"


10.

Они плыли, плыли (הפליגו) до тех пор (עד) что прибыли (ש+הגיעו) к суше (ל+יבשה).


Они опустили (הורידו) якорь (עוגן), привязали (קשרו) корабль и спустились (ירדו).
"Какая странная страна" - сказал Пит - "только песок, песок, песок. Может быть (אולי) это пустыня?"
"И я думаю, что это пустыня," - сказал Пет - "только песок."

11.


"Никогда-никогда-никогда мы не сможем выйти отсюда" - заплакал Ту - " эта пустыня большая, мы утонем (נשקע) в песке."
"Я думаю, что если мы превратим корабль в автомобиль (מכונית), то сможем выйти из пустыни" - сказал Пет. 
"Снова есть у тебя замечательная идея" - сказали Пит и Ту.
И они превратили (הפכו) корабль в машину (מכונית).

Для обогащения словарного запаса, запомним и другие значения глагола "לשקוע", а именно: погружаться, углубляться, вязнуть, впадать, оседать, затопляться, приходить в упадок и пр. и пр.

***************************
***************************

Ещё тематические словарики.
Ещё как нарисовать и написать слово "גמד".

25 янв. 2020 г.

Гамадим. 2. Дом

Итак, малыши-гномики проголодались: они хотели есть и пить. Ничего кроме ГОРЫ (הר) рядом не было. Но их такое обстоятельство не смущало, потому что "15) "Гора - это не еда, это не вода, но это Гора."

4.


Три Гнома поглядели (הביטו) на гору. 
А эта гора (ההר) - гора (הר) маленькая, даже для гномов.

Если вы еще не поняли роль приставки "ה", то обращайте внимание фразу "ההר - הר קטן" и представляйте себе просто отвлеченную гору (הר), любую. А потом бросайте взгляд (תביטו) на конкретную горку, которая рядом с вами - именно эта гора (ההר).
Думаю, что конструкцию "смихут = сущ.+сущ." легко вычленить в предложениях. И не надо удивляться: числительные - это тоже существительные и они могут быть частью "сопряженной конструкции". Вот конкретный пример: "שלושה" + "גמדים". Поэтому первое слово "שלושה" меняет окончание на "ת", а второе превращается в прилагательное "שלושת הגמדים". Предложите свой вариант перевода.

5.

Оказалось, что Гномики обладают волшебной силой, позволяющей им превратить (להפוך) гору в дом! И они очень логично рассудили, что дом (בית) - это кухня, на кухне (מטבח) есть шкаф (ארון) и кран (ברז), в шкафу есть еда (אוכל), а в кране - вода!


6.

Из следующих предложений запоминаем порядковые числительные в женском роде: первая (ראשונה), вторая (שניה), третья (שלישית).


Они вошли (נכנסו) в кухню, накрыли (ערכו) стол (שולחן) и покушали (אכלו). Что они скушали? Первое блюдо (מנה רטשונה) - ванильный пудинг, второе блюдо - торт с кремом, третье блюдо - овощной суп с длинной лапшой. Так гномы любят кушать.

Вероятно, в прошлой жизни я была гномом, потому что всегда сожалею почему вначале праздничного застолья не подают торт и компот.

Что особенного в данном тексте: глагол "לערוך" надо искать в переводчике вместе с существительным "שולחן":


Напишите где какое блюдо.
7.


Они выпили воды, легли на кровати и задремали (נרדמו). 
А снаружи между тем (בינתיים) лил сильный дождь.

8.

В школьных учебниках нам часто встречается глагол "להקוף", основное значение которого "окружать". Поэтому мы легко поймем, что "מוקף" - "окруженный".
Наречие "לעולם" переводится "навсегда, навеки, вечно".
Выражение "לעולם לא נוכל לצאת" переводится "никогда (в будущем) мы не сможем выйти".

Увеличить!! Мышкой!!

Как только возникает проблема и один из гномиков впадает в панику, тут же находится решение, которое устраивает всех.

Примечание: запомним в паре два выражения, в которых одна буква меняет будущее на прошлое и наоборот!


************************
************************

24 янв. 2020 г.

Гамадим. 1. Знакомство

Для начала нужно послушать песенку про 3-х гномов, которые очень любят поболтать (לפטפט). Оказывается, автор Хая (חיה) Шенhав (שנהב) дала каждому из участников беседы личные имена в книжке "פיט, פט ,טו".


Нарисовала (ציירה) этих чудесных малышей 
Нурит (נורית) Царфати (צרפתי).

Самое главное вы прочитаете на картинках - весь текст из книжки на них. Вокруг картинок мои размышления и переводы "слово-в слово", без обработки. Их можно не читать, если вы понимаете самостоятельно смысл эпизодов. Если у вас есть вопросы - пишите в комментариях.

1.

Первый эпизод я назвала "Знакомство" - мы узнаем имена мальчиков-гномов. Две первые строчки сказки - цитата из песенки. Затем следует очень простой текст, который нам сразу понятен и без перевода.
Внимательно присмотримся только к глаголу "להשיב".
Обратим внимание на фразу "я разговаривал с ... דיברתי אל".


... так (כל-כך) долго (הרבה זמן) они болтали (פיטפטו) до того (עד), что назвали (שקראו) их (להם) - Пит, Пет и Ту.


2.

Гамадим, они особенные человечки. Поэтому разговаривают немного необычно: кратко, повторяя одно и то же слово, задавая вопросы, на которые не ждут ответы. Так это в сказках. А для нас, самоучек, это облегчает понимание - надо быть только очень внимательными.


1) "Хорошо, так послушайте (תשמעו) вы оба (שניכם)" - сказал Пет.
2) "Однажды (פעם) я кушал (אכלתי) банан."
3) "Прекрасно (יופי)!" сказал Пит - "и я кушал яблоко".
4) "Красота (יופי)!" сказал Ту - "и я кушал мороженое (גלידה)".
5) "Какое (איזו) мороженое?" - спросил Пет.
6 и 7) "Фруктовое мороженое, отличное, был в нем даже ананас" - ответил Ту.
8) "И я" - сказал Пит - "я голоден (רעב). Сейчас."
9) "И я голоден" - сказал Пет - "очень голоден."
10) "И я - сказал Ту - " и голоден и также испытываю жажду (צמא)".

3.

Лучше всего, на мой взгляд, эти диалоги разыгрывать по ролям. Очень наглядно получилось бы!


11) И нет тут (כאן) еды - сказал Пит.
12) И нет тут (כאן) воды - продолжил (המשיך) Ту.
13) Но есть здесь (כאן) гора (הר) - ответил Пет.
14) Гора - это ничто (שום דבר) - сказал Пит.
15) "Гора - это гора, гора - это не ничто. Это не еда, это не вода, но это Гора" - сказал Пет.

На картинках №№ 2 и 3 есть простые слова "יופי" и "כאן", которые можно переводить по вашему желанию, выбирая подходящие по смыслу синонимы. Главное, чтобы они соответствовали разговорной речи на русском языке.

Дальше мы узнаем, что же важного в том, что у гномов есть Гора.

***********************

Начало:
Гамадим. Песенка "За горой"
Гамадим. Караоке-видео для учебных целей

************************

23 янв. 2020 г.

Гамадим. Караоке-видео для учебных целей

Из канала "ילדות ישראלית" на Ю-Тубе я взяла для учебных целей мультипликационный фильм "Три гнома ", в котором есть титры и функция "караоке" - слова, которые можно подпевать, выделяются другим цветом.


Тут вы можете посмотреть оригинал песенки, а в блог я загружаю замедленное исполнение - при первом просмотре мы успеем прочитать каждое слово, а затем и проговаривать предложения следом за певцами.



*****************************
Начало сериала про 3- болтливых гномиков:

Гамадим. Песенка "За горой"

Как мы знаем с детства "гномы גמדים" - это маленькие трудолюбивые старички с длинными бородами. Такие они в книжке Мирик Снирממה גמדים פוחדים", такие они в сказке "Белоснежка שילגיה", такие они и в популярной песенке "За горой מאחורי ההר", которую можно послушать и посмотреть в Ю-Тубе.

"מאחורי ההר
אחת, שתיים, שלוש! שם ישבו שלושה גמדים אחת, שתיים, שלוש! לא אכלו ולא שתו אחת, שתיים, שלוש! רק ישבו ופיטפטו אחת, שתיים, שלוש! "
Что запоминаем легко:

  • счет в женском роде - "אחת, שתיים, שלוש" - один, два, три - когда рядом нет существительного, то есть просто считаем в более краткой форме
  • количественное числительное в мужском роде - "три гнома שלושה גמדים".
Применяем в разговорной речи глаголы "לשבת, לפטפט, לאכול, לשתות" в прошедшем времени, множественном числе, третьем лице: "ОНИ сидели (ישבו), болтали (פיטפטו), не ели (לא אכלו) и не пили (לא שתו)".

А теперь начинаем читать книжку по гномов-мальчиков (!), которые умеют делать чудесные превращения с разными вещами по своему желанию.


Зовут этих малышей Пит (פיט), Пет (פט), Ту (טו) - перевод примерно такой Бол-Ту-Ны - от глагола "болтать (לפטפט)".

**************************
Продолжение тут:

**************************

21 янв. 2020 г.

4. Калоша. Сказка М. Пляцковского

Как только Калоша стала полезным предметом, оказалось, что все прежние ее хозяева хотят... ⏬⏬⏬ - вернуть (להחזיר) её!!..

6.


...вернуть, но не отобрать, а поменяться:


Приходит (בא) Мышонок и говорит (אומר): "Верни мне Калошу и я дам (אתן) тебе свою норку!"
Выходит (יוצא) Крот из земли и кричит (קורא): "Верни мне калошу и я дам тебе сладких яблок."
Вышел (יצא) Ёжик из (מבין) кустов и почти плачет (בוכה): "Верни мне калошу и я дам тебе много, много орешков из шишки!"

7.

Белочка поступает очень мудро:


Бельчонок послушал (שמע) и отвечает (עונה): "Я не возьму от вас (מכם) ничего (דבר). И я не храню (לא שומר) Калош для себя (לעצמי). Приводите (תביאו) своих (שלכם) малышей\щенков (זאטוטים) и дайте (תנו) им тоже (גם להם) купаться (לרחוץ)."
Застыдились (התביישו) звери - Мышонок, Крот , Ёж.
Если бы (אילו) только (רק) могли (יכלו), конечно же (בוודאי) они бы (היו) покраснели (מסמיקים) от стыда (מבושה).

Интересно: не могу сказать про все сказки, но в данном тексте встречаются в одном предложении глаголы в разных временах: прошедшем и настоящем.
Полезно: в последнем предложении этого эпизода и сказки в целом есть пример конструкции "если бы он\она\они\мы (אילו) +глагол (יכלו) в прошедшем вр., то были бы (היו) + глагол (מסמיכים) в настоящем вр."
Редкое слово: такие слова как "גור", "כלבלב", "ילדון", "פעוט" - мне встречались не раз, а вот "זאטוט" - впервые. А вам?


Эта сказка закончилась. Есть еще и другие.

Про белочку - раскраска, про ванну - из энциклопедии.

*************************
**************************


20 янв. 2020 г.

3. Калоша. Сказка М. Пляцковского

Так бы и сидел Ёжик в раздумьях, но тут... "над ним (כש+מעל+יו) на ветке (ענף)..."

4.


...Бельчонок (סנאי) прыгнул (קפץ) на землю и спросил: "Это твой калош?"
"А чей (ושל מי) если не мой (אם לא שלי)?"
"Дай мне его, пожалуйста!"
"Сорви (תקטוף) мне большую шишку (אפטרובל), тогда (אז) отдам тебе."
Принес Бельчонок самую большую шишку, какую нашел (שמצא).
"Красивая шишка," - похвалил (שיבח) Ёжик, - "только вытащи мне из нее семечки\орешки (גרעינים) и возьми свой Калош".
Бельчонок не спорил (לא התווכח), вытащил из шишки орешки.
Ёжик взял орешки, уселся (התיישב) в стороне (בצד) и взглянул (הביט): что Бельчонок будет делать с Калошем?

Фразы
  • "чей, чьё, чья של מי", "если не אם לא" = "чей, если не мой? של מי אם לא שלי"
  • "самый большой, который нашёл" - "הגדול ביותר שמצא"
  • עַל טַעַם וְעַל רֵיחַ אֵין לְהִתְוַכֵּחַ ... толкование из ויקימילון:
     לכל אדם יש טעם אישי משלו ואין אמת אחת נחרצת.

5.

Из Белки (סנאי) сделаю Бельчонка, чтобы переводить все глаголы и прилагательные в мужском роде, как это есть в тексте. Вы читайте сами с картинке и применяйте те слова, которые вам больше нравятся.


Бельчонок заткнул (סטם) хорошенько (היטב) листьями (עלים) все дырки (חורים), что были в Калоше. После этого (אחר כך) устроил (סידר) для себя (ל+עצמו) коромысло (אסל) из ветки (ענף) и ведёрки (דליים) из шапочек (כיפות) желудей (בלוטים) и поскакал (דילג) к речке (ל+נחל).
Он принес (הביא) воду в ведёрках (ב+דליים), наполнил (מילא) Калош и начал (התחיל) мыть (לרחוץ) своего маленького сына в ванне (אמבטיה).
И маленький бельчонок наслаждается (נהנה), вертится (מתגלגל) в воде, брызгает (מתיז) водой вокруг. Капли воды падают (נופלות) на траву и лучи солнца просвечивают (משתקפות) в них (בהן).

Нам повезло (!): не знаю в каком тексте мы могли бы встретить слово "коромысло אסל" и слово "ведро דלי" во множественном числе "דליים".
Удобный случай: узнать как устроен "жёлудь בלוט", из шапочки которого Белка сделала ведёрки.


Продолжение будет очень интересным и поучительным!

*************************
*************************
Ещё про белок: раскраска, стихотворение.

16 янв. 2020 г.

2. Калоша. Сказка М. Пляцковского

Ситуация с Кротом (חולד) повторяется: он тоже не знает что делать с Калошем (ערדל). И снова, как в первом эпизоде, появляется новый герой - Ёжик (קיפוד).

3.

Большинство слов повторяется или уже настолько знакомы нам, что переводить буду только некоторые. Обратим внимание: в одном предложении могут встречаться глаголы, стоящие в разных временах. Что обычно для повествования о происшествиях и приключениях.


"Этот Калош твой?" - поинтересовался (התעניין) Ёж.
"Конечно (בוודאי) мой!" - ответил Крот.
"Дай мне его!" - попросил Ёж.
"Если ты принесешь (תביא) мне пять яблок, 
тогда (אז) получишь (תקבל) его!"
Ёжик принес (הביא) пять сладких яблок 
на своей спине (גב+שלו), 
Крот забрал (לקח) их в свой туннель (מנהרה) и ушёл. 
Взглянул (הביט) Ёж на Калош и думает (חושב)
"Что я буду делать с ним сейчас?"
Думал (חשב), думал, но никакой идеи не пришло 
в его голову, уже хотел проколоть его 
своими колючками\иголками (מחטים), 
когда над ним (כש+מעל+יו) на ветке (ענף)...

Сначала разберемся с этим эпизодом, а потом узнаем что же появилось на ветке.
Познакомимся с вариантами значения "конечно" по Переводчику Гугль:


***************************

***************************
Мышки и ёжики в другой сказке.

А вот тут еще есть разные Загадки и разные Рисунки.

14 янв. 2020 г.

1. Калоша. Сказка М. Пляцковского

Составив "тематический словарик Обуви", я ни разу не встретила слово "ערדל". А вот в сказке - пожалуйста (!!) - узнала, что так на иврите называется "калоша".  Начинаю читать и учиться новому, повторять старое, удивляться необычному. Всех самоучек приглашаю в компанию: весь текст есть на картинках, которые увеличиваются по щелчку Мышки. Под картинками - мой вариант перевода, понимания и комментирования.

1.


Название книжки: Калоша\Галоша (הערדל).
Автор: М. Пляцковски (מ. פליאצקובסקי), то есть, сказка переведена с русского языка на иврит, а значит, как показывает моя практика - такие варианты нам легче понимать.

2.

Я сделаю для удобства перевода существительное мужского рода Калош, чтобы соответствовать ивритским глаголам и прилагательным. А то, что "" мужского рода мы видим в первом же предложении - он был (הוא היה) старый (ישן), выброшенный (זרוק) и лежал\положен (מונח) в лесу (ביער).


Маленький Мышонок (עכבר) увидел его , проверил (בדק) и подумал: Зачем (לשם מה) мне (לי) старый Калош?" И уже (וכבר) хотел (רצה) идти (ללכת) дальше (הלאה), когда из земли (כש+מ+ה+אדמה) вышел (יצא) Крот (חולד), который прикрыл (ש+כיסה) свои глаза (עיניו) от лучей (מ+קרני) солнца (השמש) и спросил: "Этот Калош твой?"
"Мой" - ответил Мышонок.
"Дай мне его!"
"Если (אם) выкопаешь (תחפור) мне норку (מאורה), отдам (אתן)" - ответил хитрый (ערמומי) Мышонок.
Крот приступил (ניגש) к работе. Выкопал маленькую норку под дубом (אץ האלון) и сказал: "Живи тут потихоньку (תחיה בנחת). А Калош я возьму (אקח) себе (לי)". 
И он пошел с Калошем. Шёл и думал: "В сущности (בעצם) зачем мне Калош?" И захотел уже выбросить (לזרוק) его между сорняков (עסבים), когда увидел Ежа (קיפוד), который полз (חזל) напротив него (מולו).


Что запомним
  • один из вариантов вопроса "зачем?" - "לשם מה", другой вариант "למה"
  • выражение "живи потихоньку תחיה בנחת" - такой вариант дает Гугль-Переводчик, но отдельно существительное "תחיה возрождение, возобновление" - поэтому я думаю, что это - пожелание на новоселье.

Интересно
крот - (холед), а крыса - (хульда).

********************
Продолжение:

**********************
Ещё маленькие рассказы, сказки, раскраски.

10 янв. 2020 г.

Левива. Норвежский вариант. 5. Хазир

Сюжет не меняется при встрече Левивы и Гуся (אווז) - она убегает и спешит дальше. Поэтому увеличиваем картинку №10 простым щелчком Мышки и читаем текст от первой до последней строчки. Никаких новых слов нет.

10.




История пришла к развязке: Хряк-Хазир (חזיר) поступает не так, как предыдущие герои. Он говорит Левиве комплименты (!!), чем останавливает ее бегство.

11.



Она катилась много, много времени, 
но вдруг (פתאום) увидела (ראתה) 
на своей дороге (בדרכה) - Хряк (חזיר).
"Привет, Левива!" - сказал Хазир.
"Привет, Хазир-Базир!" ответила Левива 
и уже приготовилась (התכוננה) катиться 
дальше, когда Хазир сказал:


"Подожди мгновение, дай мне посмотреть (להסתכל) 
на тебя (עליך). Насладиться (להינות) 
розовыми щечками (הלחיים הורודות) 
твоими (שלך). Не торопись (אל תמהרי), 
потому что (כי) дорога (הדרך) проходит (עוברת) 
через лес (יער). Но ты не бойся (אל תפחדי), 
потому что (כי) я пойду (אלך) с тобой (איתך) 
через (דרך) лес (היער), буду охранять (אשמור) тебя (עליך)."


И они пошли (הלכו) через лес вместе (ביחד). Шли, шли до того, что пришли (הגיעו) к реке (ל+נחל). Левива не могла (לא יכולה) сама (בעצמה) перейти (לעבור) на другую сторону (לצד השני) и Хазир сказал ей: "Поднимись (עלי) мне на спину. Я перенесу (אעביר) тебя (אתך) на другую сторону. Буду охранять (אשמור), чтобы ты не промокла (לא תירטבי), чтобы твоя красота (יופייך) не пострадала (לא יפגע)."
Левива согласилась (הסכימה). Она поднялась (עלתה) сначала (קודם) на рыло (על החרטום) Хряка, но тут (אז) он подбросил (הקפיץ) вверх (למלעה) свою голову (ראשו), схватил (תפס)... и проглотил (בלע) ее (אותה).


Не осталось ничего от Левивы,
и так же нашему рассказу пришел конец.

**************************

****************************

Архив блога