Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.

26 февр. 2019 г.

"Кот ищет друга". Часть 7.

Единственное место, которое осталось в распоряжении бедолаги-кота - под водой!
Прочитаем что он там нашел. Читайте с картинок, понимайте или переводите текст, как вам больше нравится. А я сделаю "пословный" перевод для тех, кому трудно.
Работаем над глаголами:
1. выписать каждый глагол, определить его время, род, число
2. написать инфинитив (неопределенная форма)
3. составить свои предложения, из меняя глагол по лицам, числам и временам.

17.


Я сбегу (אברח) в озеро (ל+אגם) для послеобеденного отдыха (ל+מנוחה + צהוריים) и будет (יהיה)
мне (לי) немного (קצת) тишины (שקט) под водой (מתחת למיים).

17 февр. 2019 г.

"Кот ищет друга". Часть 6.

Вернемся к счастливому Коту, узнавшему из книг теоретическую мудрость. И благодаря этому встретившему первых собеседников, которые должны превратиться в друзей. Так он думает.

10.

Содержание книжки - важный для нас фактор, однако, правильно понять его нам поможет грамматический разбор каждого предложения: теория+практика.
а) запоминаем числительное мужского рода 7 - "שבעה"
б) запоминаем, что после слова "כדי" всегда идет глагол в инфинитиве, а глагол "לשמוע" может управляться предлогом "אל".
в) глаголы в прошедшем времени: "они прибыли (הגיעו)", "я преуспел (הצלחתי) и заработал (הרווחתי) и я закончил слушать (גמרתי לשמוע)"
г) настоящее время: "коты идут (חתולים באים)"
д) будущее время: "посмотрите (תראו)".


Семь петухов прибыли, чтобы разговаривать.
Посмотрите как я преуспел, все вокруг\в окружении (בסביבה).
Всё это я заработал просто из (מסתם) слушанья (הקשבה).
Закончил слушать петухов, идут (באים) также\и (גם) коты"

13 февр. 2019 г.

Морковный торт. Ч.4.

Пока тесто стояло в духовке, дети устроили веселое представление по сказке "עליאזר והגזר".
Картинки увеличиваются. Читайте текст прямо с листа и делайте свой вариант перевода.

8.


Мы поставили спектакль (הצגנו) о дедушке (חבא), по имени (ששמו) Элиэзер,
пришло (הגיע) время (הזמן) кушать (לאכול) морковный торт.

11 февр. 2019 г.

Дополнение к рассказу "Точка". Ч. 6.

Необыкновенно интересно прочитать перевод на русский язык книжки, которую читаешь и сам "переводишь" с иврита. Книжка-источник написана по-английски.
Послушаем, как ее перевод читает Марина Аромштам.



А теперь обратите внимание: как зовут девочку:


Что оно вам напоминает?
Понятно почему в ивритском переводе девочку назвали Амалия.

*************************
Все статьи про Амалию и ее историю:

Морковный торт. Ч.3.

Над описанием процесса приготовления теста вам пришлось самим поработать. И это полезно! Дальше буду рассматривать небольшие эпизоды текста с подробным переводом и необходимыми пояснениями.
Прочитаем вместе последнюю строчку из предыдущей картинки, которой я присвоила номер 5а. В ней 7 слов, считая предлоги. А вариантов перевода можно составить бесчисленное множество. Читайте текст прямо с картинки, обратите внимание на мои дополнения и сделайте свой вариант, который вам понравится больше всего. Главное, чтобы СМЫСЛ, выраженный ивритскими словами, передавался правильно.

5а.
Тут мы встречаем пример, как прибавление приставки "ב" придает определенное значение существительному. Перевод слова "קול" - голос, звук. Вместе с приставкой переводится "в слух".
Отличное словосочетание "זה את זה" - прямой перевод каждого слова "этот этого", а вместе - "один другого", "друг друга".
И последние слова требуют внимания. Слово "" - а) если оно существительное, переводится "нехватка, бедность", б) если оно наречие - "без, недостаточно", в) если - прилагательное: "недостающий, неполный, отсутствующий".


Мы спросили (שאלנו) вслух друг друга: "чего не хватает?"

6.

Выяснилось, что в тесто пока не добавили главную героиню праздника - морковку.


Морковку (גזר), тертую (מגורר) тонко-тонко (דק דק), 
мы добавили (הוספנו) и рассмеялись (צחקנו),
наконец (סוף כל סוף) в противень (אל התבנית) 
оранжевое (כתום) тесто (בצק) мы налили (יצקנו).
Только (רק) маленькую помощь (עזרה קטנה) мы попросили (בקשנו), 
и это ведь понятно, воспитательница (גננת) 
сама (בעצמה) поместила\внесла (הכניסה) в духовку (ל+תנור).

10 февр. 2019 г.

"Амалия". Часть 5.

Как оказалось, из рисунков Амалии можно сделать не только одну картину, но целую выставку! Настоящую. С посетителями.
13.


По прошествии (כעבור) нескольких недель (שבועת אחדות) на школьной (של בית הספר) выставке (תערוחה) искусства (של אומנות), множество точек (הנקוךות הרבות) Амалии очень впечатлили \ произвели впечатление (הרשימו) на посетителей (מבקרים).

"Все начинания трудны". Советы для родителей. Ч.4.

На сайте "https://www.pjisrael.org/" для каждой книжки есть рекомендации как разговаривать с ребенком, чтобы преподать ему урок на примере героев книги, что можно сделать вместе с детьми, чтобы они поняли и запомнили героев и их приключения.

Цитата с этой страницы.



**********************
Точка
Автор: Питер Рейнольдс  
Переводчик: Тами Арэль
 Дорогие родители!
«Все начинания сложны» (Комментарии к 19 главе книги Исход)
Приступить к новому делу – всегда непросто. Порой мы даже не решаемся взяться за что-то новое, опасаясь провала. Похожие чувства испытывает Амалия, героиня книги «Точка», сидя до конца урока рисования над чистым листом бумаги.
Для того, чтобы преуспеть, необходимо побороть страх и взяться за дело. Чтобы достичь желаемой цели, нужно сделать первый шаг. Амалии помогла вера учительницы в ее талант художника. Благодаря такой поддержке Амалия не только поверила в собственные силы, но и научилась подбадривать других, ведь главное – сделать первый шаг, а затем идти дальше, шаг за шагом, от точки к точке.
Читаем и играем дома

9 февр. 2019 г.

Морковный торт. Ч.2.

Перебрали дети много вариантов использования моркови. Решение приняли единогласно: надо в честь большого урожая морковок (в их честь) приготовить (להכין) торт.

4.


Мы сказали (אמרנו): "Приготовим\организуем (נכין) в честь них (לכבוד+ם) празднование (חגיגה), и если (ואם) празднование, невозможно (אי אפשר) без (בלי) торта (עוגה). Какой торт? Морковный торт (עגת גזר), который мы спечём (נואפה) самостоятельно (мы сами), без помощи (בעצמנו בלי עזרה)".

5.
Технология изготовления описана по пунктам. Все глаголы - в прошедшем времени, множественном числе, первом лице: МЫ сделали:


Облачный словарик.
1. Глаголы: הרקנו (мы налили), יצקנו (), החלקנו (мы разгладили), בזקנו (мы посыпали), הפרדנו (мы взбили), הקצפנו (мы отделили), ערבבנו(мы перемешали), שאלנו (мы опорожнили).
Примечание: из-за разных принципов написания слов в русском и иврите, все слова и их переводы перемешались, как ингредиенты теста... поэтому разбирать их надо самим.
2. Существительные: שקית (), קמח (), חמאה (), כפית (), אבקת אפיה (), ביצים (), חלבון (), חלמון (), קצף (), שלג . Переводы напишу отдельно: пакет, мука, масло, ложечка, пекарский порошок, яйца, белок, желток, крем, снег.

Перевести этот рецепт вам следует самим. Имейте в виду, что для красоты слога и для стихотворного ритма в тексте использованы интересные сравнения и применены необычные слова.

Что случилось дальше прочитаем в следующий раз.
********************

********************************
Посмотрите и прочитайте словарик на тему Еда.

В блоге есть интересный рассказ про медвежонка, который тоже сам приготовил торт для мамы.

2 февр. 2019 г.

"Кот ищет друга". Часть 5.

Открыв мудрую книгу, обещавшую выдать все секреты счастливой жизни, наш красавец Кот прочитал, что все его достоинства (вежливость, прекрасные усы, гладкая шкурка, покрытая тысячами полосок) не представляют никакой ценности для дружбы. Об этом мы читаем в первых 3-х предложениях на картинке №7. А в 5-ом предложении открывается нам мудрость жизни.
Но сначала немного о грамматике (только практика, никакой теории):
1. Запомним глаголы в будущем времени.
а)  не дадут "לא יתנו" - третье лицо множ. число - ОНИ
б) мужской род, ед.число - ТЫ - ты будь "תהיה",  ты научись "תלמד".
2. Запомним не важно "לא חשוב".
3. Запомним, что у существительного "רע" есть очень много значений: зло, беда, шум, крик, а также друг, приятель. Всё зависит от контекста!
4. Выражение "לא קובע" в данном случае можно перевести, как "не устанавливает, не назначает, не влияет".


7.


1. Вежливость\тактичность\учтивость (נמוס) не важна
 (так в книге написано)
2. усы - не влияют
3. и две тысячи (אלפיים) полосок (פסים) на теле () не дадут тебе (לך) друга (רע).
4. Хочешь (רוצה) друзей (חברים), милый Кот?
5. Будь добр научись МОЛЧАТЬ (לשתוק), научись ВНИМАТЬ\ВСЛУШИВАТЬСЯ (להקשיב), когда (כש) другой (אחר) говорит (מדבר).
6. Это всё (זה הכל). Ничего более (לא יותר).

Архив блога