Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.

30 дек. 2019 г.

Левива. Норвежский вариант. 2. Побег

Полный текст сказки "לביבה" размещается на картинках. Поэтому читайте, понимайте, переводите, задавайте вопросы, добавляйте свои толкования по ходу действия. ПОД картинками я пишу свои соображения и мысли, возникающие в голове спонтанно - их читать не обязательно.
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.
В третьем эпизоде нам потребуется знания по глаголам в будущем времени.
Первое и второе предложения - прямая речь Мамы и Левивы. Дальше - описание начала её самостоятельных действий.

3.

Увеличить!

"Подождите (חכו), дети!" - сказала Мама, - "Левива еще подогревается (מתחממת), она сделается (תיעשה) румяной\покрасневшей (סמוקה), красивой и я порежу (אחתוך) ее (אותה) и каждый (כל אחד) получит (יקבל) кусок (חתיכה) и дедушку (סבא) не забудем (לא נשכח)".
Левива услышала (שמעה) это (זאת) и испугалась (נבהלה): "Вай (וי)!" - думает "порежут (חתכו) и скушают (אכלו) меня (אותי) тут (כאן). Надо (צריך) бежать (לברוח) пока еще (כל עוד) я целая (שלמה)".
Она попыталась (ניסתה) выпрыгнуть (לקפוץ) из сковороды (מהמחבת), но (אך) не смогла \не удалось ей\ (לא הצליחה) а только (ורק) перевернулась (התהפכה) на другую сторону (לצד שני). Подогрелась (התחממה) еще немного (עוד קצת), собрала (אספה) все свои силы (כל כחותיה) и прыгнула (קפצה) на пол (על ריצפה) - и прямо (ישר) к двери (אל הדלת)!

3.

Увеличить!

Жарко было в тот день, дверь была открыта и Левива вышла на веранду\террасу\балкон (מרפסת), покатилась (התגלגלה) по ступенькам (במדרגות) как мячик, и продолжила катиться по дороге.
Женщина побежала следом за ней (אחריה) со сковородой (עם מחבת) в одной руке и с черпаком (תרווד) во второй руке, дети побежали за ней (אחריה) и сбоку (מהצד) дедушка (סבא) присоединился (הצטרף).
"Эй, Левива, подожди! стой! хватайте (תפסו) ее!" - кричали (קראו) все вместе (כולם מיחד). Но Левива все время катилась и катилась и очень быстро так (כל כך) удалилась (התרחקה), что не могли они (לא יכלו) видеть ее больше (יותר).


Посчитайте всех преследователей и детей отдельно.

***********************

*************************
Ещё про черпак - найдите это слово тут.

26 дек. 2019 г.

Левива. Норвежский вариант. 1. Тесто

Классический вариант народной сказки про убежавшего Колобка\ПряничногоЧеловечка\Суфганию еще будет прочитан в этом блоге. А начну я чтение с норвежского варианта (מנורווגיה), который есть в свободном доступе на сайте - источник: http://sefer-li.net/
Сказка называется "לביבה", то есть оладья, блин. Я не буду подменять это сочное словечко его переводом, так и пишу в дальнейшем Левива.

Несколько рецептов приготовления блюд (מתכון) уже прочитаны мной (жмите ярлык "Еда אוכל" раздела "Лексика אוצר מילים" в боковой колонке блога).

Внимание: не путать с "рецептом на лекарство - מרשם".

Сказка "Левива" начинается с такого рецепта - очень краткого, включающего в себя "ингредиенты מצרכים" и "процесс приготовления אופן הכנה".

Отступления:
  • слово "פעם" имеет много значений и смыслов - раз, раньше, один раз, однажды, когда-то. Два из них встречаются нам в первом эпизоде - вначале сказки
  • слова "быть להיות" и "жить לחיות" самоучки часто путают при чтении и понимании. Редко кто из нас может их правильно\чётко\понятно произнести. Оба они употребляются в первом эпизоде на картинке №1.
1.

Увеличить Щелчком Мышки!!

Жила (חיה) когда-то (פעם) женщина (אישה) и были (היו) у неё (לה) семеро детей, мал-мала-меньше \или: один меньше второго\ (אחד קטן משני). Однажды (פעם) она захотела (רצתה) порадовать (לשמח) их (אותם) - взяла (לקחה) муку, свежее молоко, масло и яйца и замесила (לשה) тесто (בצק), положила (שמה) его (אותו) в сковороду (במחבת) и поставила (העמידה) на огонь (על האש). Тесто превратилось (נעשה) в Левиву (לביבה), и запах (ריח) был (היה) такой (כל כך) хороший (יפה), что семеро детей (שיבעת  הילדים) прибыли (באו) бегом (בריצה) и попросили (ביקשו):

Что можно запомнить и понять: активные и пассивные биньяны одного и того же корня имеют три примера -
а) можно радоваться самому (לשמוח), а можно порадовать других (לשמח)  
б) можно стоять самому (לעמוד), а можно что-то поставить (להעמיד)
в) можно делать самому (לעשות), а можно сделаться не по своей воле (להיעשות).

2.
Во втором эпизоде применяется замечательный прием обогащения словарного запаса: каждый следующий ребенок добавляет к предложению, сказанному его братом, одно дополнительное слово. Тема - как похвалить маму (слова в оранжевых рамочках). Кроме того, автор поставил себе задачу употребить как можно больше глаголов ( 7 штук) при описании действий семерых детей - один спросил (שאל), другой добавил (הוסיף), следующий закричал (קרא), кто-то сказал (אמר), иной попросил (ביקש), шестой умолял (התחנן), последний пел (שר) - слова в жёлтых рамочках.
Всё, что без рамочек - повторяется из предложения в предложение: "Дай Оладушку, пожалуйста!"


"Мама, дашь ли ты (האם תתני) нам (לנו) Левиву? пожплуйста" - спросил один.
...


Стоит обратить внимание на ПОРЯДКОВЫЕ числительные мужского рода от 2 до 7: второй (שני), третий (שלישי) ...

******************
Продолжение:
*********************
Про пряничный Домик: раскраски+текст, загадка.
Ещё про оладьи:

25 дек. 2019 г.

6. Как Медвежонок строил дом. Теснота

В домике Медвежонка стало уютно и весело, но количество жителей достигло критической точки:

18.


В доме было очень тесно (צפוף).
Трудно (קשה) было двигаться (לזוז) там (שם).

Обратим внимание: в данном контексте к слову "קשה" мы можем задать вопрос "как было в домике?" и ответить - "трудно\тяжело передвигаться".


Но не спутайте его с прилагательным, отвечающим на вопрос "какой?" - в этом случае "трудный" - это "קשה", а "тяжёлый" - "כבד".


19.

На следующей картинке мы встречаем замечательный пример применения конструкции "לא + שם פעל", имеющей значение "не делать" что-то конкретное.
Мы имеем чудесную возможность запомнить 5 глаголов ВМЕСТЕ с предлогами, чтобы правильно применять их в разговоре:
 ...לדבר ב..., להפיל את..., להתקרב ל..., לדרוך על..., לנגוע ב
Напомню себе и вам, что союз "כי" имеет богатый список значений для перевода его на русский язык: но, что, хотя, потому что, даже, за то, так как, ибо, если, когда, по причине. Выбирайте любой!


Все ходили (הלכו) медленно (לאט) и осторожно (בזהירות):
остальной текст понять легко самостоятельно!

20.

Как выясняется, эта сказка построена по спирали: в последнем эпизоде (№20) повторяется первый (№1) и... всё начинается сначала!


  !סוף זה תמיד התחלה

******************
******************
Ещё про медвежонка, который мёрз зимой.

Про Лёню в пятилетнем возрасте:


23 дек. 2019 г.

5. Как Медвежонок строил дом. Кипод

Оказалось, что в дом к Медвежонку пришли не только гости, но и помощники, которые по справедливости разделили между собой всю работу:טבחית, תופרת, מנקה, נגר. בנאי.
Найдем в тексте на картинке №14 - кто есть кто и что он делает?

14.


1. Мышка варила (בישלה) и пекла (אפתה),
2. Медведица шила (תפרה) и мыла (ניקתה),
3. Мышонок строил (בנה) кровати (מיטות) и мебель,
4. Медвежонок строил печь (תנור) и трубу (ארובה),
чтобы (כדי) было тепло (שיהיה חם) и приятно (ונעים) тем, кто жил в доме

15.


А детки-мышатки вопили (צרחו) и визжали (צווחו), 
бегали (רצו) и шалили (השתללו), играли (שחקו), 
и кричали (צעקו). Это то, что было в доме.

16.


Вдруг они услышали стук в дверь 
и звон в колокольчик: циль-цлиль и тук-тук. 
"Кто там?" - закричали все. 
"Мы, Дядя Ёжик (דוד קיפוד) и Тётя Ежиха (דודה קיפודה)", 
- крикнули два голоса вместе.


Потому что это были Ёж и Ежиха, которые 
пошли искать своих друзей. 
"Заходите в дом", - закричали все. 
"Хорошо", - сказали Ежи и вошли в дом.

****************
Другие части этой сказки:


****************
Ещё про ежа. Ещё про профессии: из сказки, столяр, строитель.

20 дек. 2019 г.

4. Как Медвежонок строил дом. Мышата

Как известно, повторения слов, фраз, предложений и целых эпизодов в сказках - это отличный учебный прием: закрепляем в памяти конкретные формы глаголов, запоминаем устойчивые словосочетания, понимаем взаимосвязи слов в предложениях, видим как МЫСЛЬ выражается на другом языке, а, главное, радуемся легкому чтению и не нуждаемся в переводе текста. Каждый самоучка может считать это своей очередной маленькой победой!
Так, в нашей сказке прочитаем еще раз текст на картинке №9 из предыдущей части  про Медвежонка, строившего себе дом. Со второй строчки и до предпоследней всё действие повторяется: надо вместо "медведицы" вставить "мышка", а вместо "вдвоем" - "все". Есть только одно маленькое различие - в домик уже не нужно стучать, можно - позвонить, потому что над дверью, которую прогрыз (לכרסם) Мышонок, висит КОЛОКОЛЬЧИК (картинка №11).
Это дает возможность запомнить существительное "звон - צילצול" и найти глагол, от которого оно образовано "לצלצל", так же как "стук - דפיקה" и "לדפוק".

12.


Вдруг (פתאום) они (הם) услышали (שמעו) стук (דפיקה) 
в стену (על הקיר): тук-тук звон в колокольчик динь-динь (ציל-צליל).
"Кто там?" - окликнули (קראו) они вдвоем (שניהם)  все (כולם) . 
"Это я, Медведица Мышка (עכברית)," - крикнул (קרא) голос (הקול).
Потому что (כי) это была (זאת היתה)  Медведица Мышка (עכברית), 
которая пошла (הלכה) искать Медвежонка Мышонка.
"Заходи в домик", - позвали (קראו) они оба все.
5. "Хорошо", - сказала Мышка.

13.

И тут произошло радостное событие: вместе с Мышкой пришли все её Мышата (עכברונים)
А нам, самоучкам, повезло: мы узнаем  такие слова как 
  • глагол "ползать לזחול"
  • выражения "по размеру לפי הגודל" в данном случае "в соответствии с ростом" и 
  • "громким голосом בקול רם"
  • существительные "младенец\малютка תינוק""близнецы תאומים" и "соска מוצץ".


Картинку можно Увеличить! щелчком Мышки.
1. И тогда (ואז) она крикнула (קראה) громким голосом: 
"Заходите (בואו) дети (ילדים)!"
2. Длинная шеренга (שורה) маленьких мышат (עכברונים) заторопилась\бросилась (מהרה) к дому (אל הבית).
3. Все вошли (נכנסו) в дом (לבית).
4. Много мышат, по\в соответствии росту (לפי הגודל), 
и в конце (בסוף) строя (שורה) ползли (זחלו) 
младенец мышонок (עכברון תינוק) и 
малютка мышка (עכברית תינוקת) - 
милые двойняшки\близнецы (תאומים)
 с сосками во рту.

Запоминаем: "תינוק עכברון" - мужской род и "תינוקת עכברית" - женский род.

*************
Ещё про другие домики, в которых жили: Женщина в Арбузе. Тема "Что есть в комнате".
Ещё про мышек: "Мышкин хвостик".

17 дек. 2019 г.

3. Как Медвежонок строил дом. Медведица

Как только Медвежонок начал обустраивать свой домик, появились первые гости: пришла Медведица (דובה).

9.


ДубиЛе и Мышонок вошли (נכנסו) внутрь (פנימה).
Вдруг (פתאום) они (הם) услышали (שמעו) стук (דפיקה) 
в стену (על הקיר): тук-тук.
"Кто там?" - окликнули (קראו) они вдвоем (שניהם).
"Это я, Медведица," - крикнул (קרא) голос (הקול).
Потому что (כי) это была (זאת היתה) Медведица, 
которая пошла (הלכה) искать Медвежонка.
"Заходи в домик", - позвали (קראו) они оба.
"Я не могу," - сказала Медведица, 
"потому что здесь (כאן) нет двери (אין דלת)".

Обратимся к Переводчику Гугль. Часто в сказках и рассказах мы встречаем хорошо известный нам глагол с непривычным, на первый взгляд, значением. Это дает нам повод посмотреть ВСЕ (или самые распространенные) его значения в словаре или переводчике. Так, глагол "לקרוא" в зависимости от смысла контента, переводится так:


Поэтому у меня есть такие фразы: окликнули (קראו), крикнул (קרא) голос (הקול), позвали (קראו) они оба.


10.


Что делать? Мышонок снова (שוב) начал (התחיל) работать (לעבוד). Он грыз, грыз, грыз и открыл (פתח) проход (פתח) в стенке домика.

Вот какая трудность. Хорошо, что на картинке вы можете прочитать эту фразу с огласовками, иначе как догадаться о произношении, о значении, о смысле : открыл (פתח) проход (פתח) ?? 
Есть один ответ - знать грамматику: как изменяются глаголы и какие есть правила образования  существительных.

11.


Медведица вошла (נכנסה) внутрь и сказала: "какой красивый дом."
Медведица повесила (תלתה) шторы (ווילונות) на окна (על החלונות),
Медвежонок построил (בנה) дверь (דלת) из веток (מ+ענפים), а Мышонок повесил колокольчик (פעמון) маленький на дверь.

************************
Что было раньше:

15 дек. 2019 г.

2. Как Медвежонок строил дом. Мышонок

Забрался Медвежонок в свой новый домик, который получился из перевернутого ящика. А дальше?
Отступление. Список слов со значением "направление" дополняется все новыми и новыми терминами: "вперед קדימה", "назад אחורה", "наружу החוצה".

6.


Он пошел вперед и наткнулся (נתקל) на стену (בקיר) - бум!
Он пошел назад и наткнулся на стену - бум!
Что делать?
Дуби"ле вышел (יצא) наружу и взглянул (הביט) на свой дом.
Вдруг он услышал (שמע) голос (קול) возле себя (לידו): "Шалом!"
"Привет, Мышонок (עכברון)," - сказал Дуби"ле.

Словообразование: медвежонок - דובון (дубон), мышонок - עכברון (ахбарон), ребетёнок - ילדון (ялдон).

7.

В тексте на следующей картинке встречаются глаголы в разных временах: настоящее, прошедшее, будущее. Они стоят в и первом (я), и во втором (ты), и в третьем (он) лице. Так всегда бывает в обычной речи и в каждом рассказе. Запоминайте формы глаголов и применяйте их в жизни, не задумываясь о произношении.


Потому что (כי) это был (זה היה) Мышонок, который стоял (ש+עמד) возле его дома.
"Что ты делаешь?" - спросил Мышонок.
"Я хочу открыть (לפתוח) окно (חולון) в стене (ב+קיר) моего дома," - сказал Медвежонок.
"Если я открою (אפתח) тебе два окна, ты дашь (תתן) мне жить с тобой (איתך)?" - спросил мышонок.
"Да!" - сказал медвежонок.

Это грамматическое правило не вызывает трудностей в понимании и запоминании: "רוצה + לם פועל". То есть, после таких глаголов как "יכול, אפשר, חייב, מותר, אסור", следующий за ними глагол должен стоять в инфинитиве (в НЕОПРЕДЕЛЕННОЙ форме). Оказывается, использование этой конструкции так облегчает строительство предложений, что некоторые неуверенные в себе взрослые самоучки, говорят инфинитивами.

8.


Мышонок начал (התחיל) работать (לעבוד).
Он грыз (כירסם), и грыз, и грыз и открыл (פתח) два славных\хороших\прелестных (נחמדים) окна в стене дома.

Грамматика:

  • существительное "" - мужского рода, образующее множественное число с окончанием ""
  • если два глагола стоят рядом, то второй - в инфинитиве: начал (התחיל) работать (לעבוד). Вышеприведенное правило с модальными глаголами "יכול, אפשר, חייב, מותר, אסור" - частный случай этого правила.
Оставляем Медвежонка в компании его друга Мышонка, который помог стоить дом.

*************************

**************************
Ещё рассказы про строительство домов: Что в "Картонной коробке"? Разберем весь текст.

************************


12 дек. 2019 г.

1. Как Медвежонок строил дом. Сказка

Одна из любимых тем детской литературы, знакомящая детей с устройством мира, поиск и строительство собственного дома. В книжке "דובי'לה בונה בית", которую я начинаю читать, подробно описывается превращение коробки в уютный домик для большой компании друзей маленького Медвежонка (דובי'לה).
С этого слова начинается знакомство с грамматикой. В семействе МЕДВЕДЕЙ есть ПАПА-Медведь (Дов דוב), МАМА-Медведица (Дуба דובה), СЫН-Медвежонок (Дуби דובי). Есть еще одна форма ласкового названия детей или изменение имени ребенка: прибавление окончания "ле לה", которое звучит как "дубиЛЕ", "СараЛЕ", "АнаЛЕ", а в русской версии имеет значение - Сарочка, Аночка, медвежоночек. Вероятно, это влияние идиша (но теорией в своем блоге я не занимаюсь).
Все, кто хочет присоединиться ко мне, читайте текст сказки С КАРТИНКИ, переводите его САМОСТОЯТЕЛЬНО. Если есть затруднения, смотрите мой вариант перевода. Найдете ошибки - пишите в комментариях.

Медвежонок строит дом


Написала (כתבה) Хая (חיה) Шенав (שנהב).
Нарисовала (ציירה) Ноам (נועמה) Надав (נדב).

1.


Медвежонок нашел (מצא) в саду большой ящик (ארגז).
Он вошел (נכנס) внутрь (פנימה) и сказал:
"Это будет мой дом".

10 дек. 2019 г.

Мизинчик-малышок. Песенка-игра

К рассказу о пальцах из энциклопедии ""Другое путешествие" (автор Алона Френкель) " добавлю маленький стишок и песенку с его словами. Песенка входит в сборник "דיג דיג דוג" и является пальчиковой гимнастикой для годовалых детей.


Не самый качественный вариант, но, что гораздо важнее для моих целей, с титрами на иврите.

******************

הזרת זעירונת

דיג דיג דוג
מילים: מיכל חזון
לחן: נורית הירש

הזרת זעירונת

האגודל שמנמונת

הקמיצה חרוצה

האמה חכמה

והאצבע שובבה.


כל האצבעות שלי

הן מיוחדות שלי

אעשה בהן הכל

בימין וגם בשמאל
.


Каждый пальчик показывает певица и четко произносит его название. Проработаю только прилагательные: "малюсенькая זעירונת", "толстенькая שמנמונת", "проворная חרוצה", "умненькая חכמה", "игривая\баловница שובבה".

"Все пальчики мои - они особенные мои
 Все десять они и справа и слева."

***************************
Другие песенки:

Песенка"Антошка" на иврите. Ч.2.

Песенка "Фермер ехал по долине"

"Два веселых гуся". Песенка с титрами



8 дек. 2019 г.

Суп и Салат. Текст из Букваря.

Текст из школьного учебника для первого класса "קניות ובישול" состоит из 4х предложений: три глагола "ללכת, לקנות, להכין" стоят в прошедшем времени, в третьем лице, единственном числе, женском роде "היא": ОНА пошла (הלכה), ОНА купила (קנתה), ОНА приготовила (הכינה).
Словарный состав.
1. Существительные, связанные с глаголами - "покупки קניות", "приготовление пищи בישול", "кушанья, еда, пища מאכלים".
2. Существительные, обозначающие предметы - "овощи ירקות", "фрукты פרות", "салат סלט", "суп מרק" и профессию "повариха טבחית".
3. Местоимение "она היא".
4. Прилагательное "вкусные טעימים".
5. Предлоги "ל", "ו", "מין".


Для проверки понимания содержания рассказа и тренировки навыков письма после текста имеются вопросы и задания.


1. Кто (מי) пошёл (הלך) на рынок (ל+שוק)?
2. Куда (לאן) пошла повариха?
3. Что повариха купила на рынке?
4. Что она сварила (בישלה) из (מן) овощей?
5. Что она приготовила (הכינה) из фруктов?


Что стоит (מה כדאי) поварихе проложить (להכנים) во фруктовый салат.
Приготовьте (הכינו) ей (לה) список (רשימת) покупок (קניות).


Напишите (כתבו) рецепт (מתכון) приготовления супа или фруктового салата.
1. Вещества, материалы, продукты (חומרים)
1. Способ (אופן) приготовления (הכנה).

**********************
Ещё про рецепты приготовления блюд: Морковный торт, салат, левивот, хлеб.
Ещё про овощи и фрукты: словарь, арбузная женщина, про репку.
Ещё про еду: Законы питания, раскраски и тематический словарик, школьный завтрак, словарь про кухню, о рыбке.

6 дек. 2019 г.

Ханука. 1. Рецепт Левивот. Из учебника

Указания как работать с текстом в учебных целях уже разобраны тут: Толковый Словарь. Что такое "מתכון Рецепт блюда".. Перехожу непосредственно к РЕЦЕПТУ.

1.
На этой картинке "рецепта (מתכון) для приготовления (להכנת) блинчиков (לביבות)" есть две колонки со списками:
"ингредиенты, то есть, необходимые продукты (מצרכים)"
"посуда и кухонные инструменты (כלים)".
Переводить термины  нет необходимости, так как в школьном учебнике имеются иллюстрации для каждого пункта данных списков.


🔽Пять (חמישה) картофелин (תפוחי אדמה), три (שלוש) яйца (ביצים), щепотка (קורט) соли, щепотка черного перца, масло растительное (שמן).
🔽Тёрка (מגררת), сковорода (מחבת), чашка (קערה), ложка (כף), черпак (תרווד).

Интересное дополнение: для "тёрки" имеется еще один термин - "пумпия (פומפיה)", а слово "קורט" нужно перевести - "малость, крупица", но привычнее сказать "щепотка", верно?
Грамматика: "תפוח" - существительное мужского рода (מין זכר), ему соответствует числительное "пять - хамиша", "ביצה" - женский род, числительное "три - шалош".
Пояснение: почему я написала рядом с "שמן" перевод "растительное масло" - потому что для "сливочного" существует свое слово "חמאה".

2.
Третьей частью каждого рецепта кроме списка продуктов и посуды, является инструкция по приготовлению (טקסט מפעיל): последовательность действий.
Способ (אופן) приготовления (הכנה)


1. Снимаем кожуру\чистим (קולפים) картошку.
2. Перетираем (מגררים) картошку на терке (מגררת).
3. Добавляем (מוסיפים) яйца.
4. Добавляем соль и перец.

3.


5. Перемешиваем (מערבבים) до (עד) получения (ל+קבלת) однородной смеси (תערובת אחידה).
6. Намасливаем (משמנים) сковороду
7. Жарим (מטגנים) до "покоричневения" (ל+השחמה).

Интересная грамматика: 1. Смихут: קבלה+תערובת = קבלת תערובת
2. Глагол "לשמן" от корня "ש.מ.נ" - переводится "смазывать жиром\ пропитывать маслом, подмазать"
3. Отглагольное существительное: השחמה


Прочитав и разобрав рецепт приготовления блинчиков, перехожу к чтению сказки "הלביבה שמתגלגלה".
*****************************
Начало: Толковый Словарь. Что такое "מתכון Рецепт блюда".

*********************
Другие статьи про Хануку:
Ханука. Первая Свеча. "Как это на иврите?"
Ханука. История в картинках

5 дек. 2019 г.

Толковый Словарь. Что такое "מתכון Рецепт блюда".

Толкование слов можно искать не только в словарях, но и в школьных учебниках. Вот начинается тема по празднику Ханука: будем готовить картофельные оладушки - левивот. Для этого нам нужен РЕЦЕПТ (מתכון).
В первом предложении дано определение этого термина: 🔽🔽🔽

1.


Рецепт - это (הוא) инструктирующий текст (טקסט מפעיל).
******************
Рецепт учит (מלמד) что делать (מה לעשות):
Какие (באילו) ингредиенты (מצרכים) использовать (להשתמש)
Какую посуду (כלים)
и что за (ומה הן) указания (הוראות) приготовления (הכנה).

Так как у слова "מפעיל" много значений-синонимов, можно выбрать для перевода любой из словаря или из выписки по Переводчику Гугль:


Обратите внимание: по данным предложениям можно понять значение слов "הוא" и "הן" в разных контекстах.

2.


Уголок Шефа (פינת שף)
1. Прочитайте рецепт, убедитесь (ו+וודאו), 
что вы поняли (ש+הבנתם) его (אותו).
2. приготовьте (הכינו) левивот в классе.

3.


3. Принесите (הביאו) в класс рецепты левивот, 
которые готовят (ש+מכינים) у вас (אצלכם) дома (בבית).
4. Напишите (כתבו) рецепты в компьютере 
и пошлите (שלחו) друзьям.

Рецепт прочитаем в следующей статье Ханука. 1. Рецепт Левивот. Из учебника

***********************
Ещё рецепты для Хануки:

Ханука. Картофельные оладушки
Как испечь левивот. Рецепт от Ханы-Зельды. 1.

Про другие праздники.

Архив блога