Составив "тематический словарик Обуви", я ни разу не встретила слово "ערדל". А вот в сказке - пожалуйста (!!) - узнала, что так на иврите называется "калоша". Начинаю читать и учиться новому, повторять старое, удивляться необычному. Всех самоучек приглашаю в компанию: весь текст есть на картинках, которые увеличиваются по щелчку Мышки. Под картинками - мой вариант перевода, понимания и комментирования.
Я сделаю для удобства перевода существительное мужского рода Калош, чтобы соответствовать ивритским глаголам и прилагательным. А то, что "" мужского рода мы видим в первом же предложении - он был (הוא היה) старый (ישן), выброшенный (זרוק) и лежал\положен (מונח) в лесу (ביער).
1.
Название книжки: Калоша\Галоша (הערדל).
Автор: М. Пляцковски (מ. פליאצקובסקי), то есть, сказка переведена с русского языка на иврит, а значит, как показывает моя практика - такие варианты нам легче понимать.
2.
Я сделаю для удобства перевода существительное мужского рода Калош, чтобы соответствовать ивритским глаголам и прилагательным. А то, что "" мужского рода мы видим в первом же предложении - он был (הוא היה) старый (ישן), выброшенный (זרוק) и лежал\положен (מונח) в лесу (ביער).
Маленький Мышонок (עכבר) увидел его , проверил (בדק) и подумал: Зачем (לשם מה) мне (לי) старый Калош?" И уже (וכבר) хотел (רצה) идти (ללכת) дальше (הלאה), когда из земли (כש+מ+ה+אדמה) вышел (יצא) Крот (חולד), который прикрыл (ש+כיסה) свои глаза (עיניו) от лучей (מ+קרני) солнца (השמש) и спросил: "Этот Калош твой?"
"Мой" - ответил Мышонок.
"Дай мне его!"
"Если (אם) выкопаешь (תחפור) мне норку (מאורה), отдам (אתן)" - ответил хитрый (ערמומי) Мышонок.
Крот приступил (ניגש) к работе. Выкопал маленькую норку под дубом (אץ האלון) и сказал: "Живи тут потихоньку (תחיה בנחת). А Калош я возьму (אקח) себе (לי)".
И он пошел с Калошем. Шёл и думал: "В сущности (בעצם) зачем мне Калош?" И захотел уже выбросить (לזרוק) его между сорняков (עסבים), когда увидел Ежа (קיפוד), который полз (חזל) напротив него (מולו).
Что запомним:
- один из вариантов вопроса "зачем?" - "לשם מה", другой вариант "למה"
- выражение "живи потихоньку תחיה בנחת" - такой вариант дает Гугль-Переводчик, но отдельно существительное "תחיה возрождение, возобновление" - поэтому я думаю, что это - пожелание на новоселье.
Интересно:
крот - (холед), а крыса - (хульда).
********************
Продолжение:
- 4. Калоша. Сказка М. Пляцковского
- 3. Калоша. Сказка М. Пляцковского
- 2. Калоша. Сказка М. Пляцковского
- 1. Калоша. Сказка М. Пляцковского
**********************
Комментариев нет:
Отправить комментарий