Эта статейка взята из детского Иллюстрированного Толкового Словаря. В словаре нет переводов слов ни на какой язык, а только объяснение их значений с помощью примеров в предложениях.
У этого существительного несколько вариантов значений: пакет, посылка, узел. Прочитаем текст на картинке ⏬⏬ и решим какой именно смысл подходит к данному примеру.
Не знаю как вы, а я не догадалась от имени кого ведётся рассказ: кто купил школьные принадлежности - мальчик или девочка? кто видел на почте посылки - он или она? Потому что глаголы "לקנות" и "לראות" стоят в Первом Лице прошедшего времени, а оно одинаково для всех родов - и мужского и женского: קניתי, ראיתי.
Есть ещё местоимение "мне לי", но оно тоже универсальное, как и в русском языке.
Для полноты картины надо составить собственные предложения с другими словами: пачка, связка, свёрток.
P.S. от 27.09.2019. Дополнение от читателя ФБ Максима Березина:
"
חבילה נשלחה בדואר
посылка послана по почте
הם החליטו להתגרש ולפרק חבילה
они решили развестись и разрушить узы
חברות תיירות מציעות חבילות - טיסות + בית מלון
тур.фирмы предлагают пакеты - полёт + гостиница
חתונה זה עסקת חבילה מתחתן עם אשה מקבל את אמא שלה במתנה
свадьба это ''пакетная сделка '' получаешь жену и её маму в подарок 😄"
***********************
Ещё статьи из Словаря.
Ещё статьи из Тематических Словариков.
************************
חבילה
У этого существительного несколько вариантов значений: пакет, посылка, узел. Прочитаем текст на картинке ⏬⏬ и решим какой именно смысл подходит к данному примеру.
1. Я купил\а (קניתי) в магазине (בחנות)
тетради (מחברות), краски (צבעים) и карандаш (עפרון).
Продавец (המוכר) упаковал (ארז) мне (לי) всё (הכל)
в один (אחת - одна) пакет\сверток (בחבילה). 🔴
2. На почте (בבית הדואר) я видел\а (ראיתי)
много посылок (חבילות רבות). 🔴
3. Каждая (כל) посылка (חבילה) была (היתה)
завёрнута (עטופה) в бумагу (בנייר). 🔴
Не знаю как вы, а я не догадалась от имени кого ведётся рассказ: кто купил школьные принадлежности - мальчик или девочка? кто видел на почте посылки - он или она? Потому что глаголы "לקנות" и "לראות" стоят в Первом Лице прошедшего времени, а оно одинаково для всех родов - и мужского и женского: קניתי, ראיתי.
Есть ещё местоимение "мне לי", но оно тоже универсальное, как и в русском языке.
Без перевода на русский язык, разумеется, мы не останемся:
Так данное слово ⏫⏫ представляет читателям ГугльПереводчик.
P.S. от 27.09.2019. Дополнение от читателя ФБ Максима Березина:
"
חבילה נשלחה בדואר
посылка послана по почте
הם החליטו להתגרש ולפרק חבילה
они решили развестись и разрушить узы
חברות תיירות מציעות חבילות - טיסות + בית מלון
тур.фирмы предлагают пакеты - полёт + гостиница
חתונה זה עסקת חבילה מתחתן עם אשה מקבל את אמא שלה במתנה
свадьба это ''пакетная сделка '' получаешь жену и её маму в подарок 😄"
***********************
Ещё статьи из Словаря.
Ещё статьи из Тематических Словариков.
************************
Как самоучкам правильно использовать детские книжки, опубликованные в моем блоге "Иврит алфавит":
- читайте сначала на каждой картинке весь текст минимум 2-3 раза,
- попробуйте перевести каждое предложение,
- сверьтесь с моим вариантом перевода, если у вас появились трудности в понимании смысла текста
- выучите наизусть весь рассказ,
- напишите с новыми словами свои предложения.
Комментариев нет:
Отправить комментарий