Царица Эстер (אסתר), она же Адаса, сообщила нам, что у нее есть дядя Мордехай (מרדכי). Прочитаем о нем из того же стихотворения.
Прочитайте прямую речь, от первого лица, Мордехая (מרדכי).
Обратите внимание, что к существительным "дети (ילדים)" и "одежды (בגדים)" прибавлено окончание местоимения первого лица - Йуд (י).
Про Эстер читать тут.
*************************
Я Мордехай - мудрый еврейский дядюшка.
Прочитайте прямую речь, от первого лица, Мордехая (מרדכי).
Я Мордехай, мои одежды - голубые,
озней-аман и раашаним
я принес для моих детей.
Обратите внимание, что к существительным "дети (ילדים)" и "одежды (בגדים)" прибавлено окончание местоимения первого лица - Йуд (י).
Про Эстер читать тут.
*************************
- Рассказ "Если бы я был..." Ч. 4.
- Салат. Стихотворение с припевом. 10. Специи
- Словарь. Ламед. 11, 12, 13. ליוויתן, לול, לילה
2 комментария:
Никогда ранее не встречала в ирите речевого оборота, как этот вот-" אני הוא מרדכי".Как интересно его перевести, я его величество Мордехай
Haim Feigin, во-первых, учитывайте стихотворную форму стишка: некоторые слова добавляются для соблюдения ритма и рифмы. Во-вторых, местоимение "הוא" имеет в разных контекстах значение - он, этот, тот. Иногда - который. Тут можно понимать так: " я - это Мордехай". Но в этом выражении слово "הוא" - вводное, при переводе, а лучше сказать, при понимании смысла его можно опустить. Аналогия с немецким: не надо переводить "это не есть хорошо", а просто - "это плохо".
Отправить комментарий