Сказка "Спящая красавица (היפיפיה הנרדהת)" представлена в блоге "Иврит алфавит" в нескольких вариантах: есть раскраски, есть краткий пересказ, будут ещё разные тексты. Переходим к чтению второй части видео-фильма, состоящего из озвученных слайдов. Обновите в своей памяти уже разобранные эпизоды.
Посмотрите фильм с 11-го эпизода, это можно сделать, перейдя по ссылке. После просмотра первых эпизодов (со слайда №11 до №18) возвращайтесь, чтобы разобрать вместе со мной все предложения.
В великолепную дворцовую залу вошла тринадцатая волшебница, которую не пригласили на банкет (слайды 2-10).
Облачный словарик. Лицо (сущ. множественное число פנים), красные (אדומים), гнев/ярость/жар (חמה), скипетр/жезл/волшебная палочка (שרביט), искры (גץ), кипеть (לרתוח), видеть (לראות) и показывать (להראת), я покажу (אראה), уважаемый (מכובד), пригласить (להזמין), поступать/обходиться/вести себя (להיתנהג), волшебница/колдунья (קוסמת).
Посмотрите фильм с 11-го эпизода, это можно сделать, перейдя по ссылке. После просмотра первых эпизодов (со слайда №11 до №18) возвращайтесь, чтобы разобрать вместе со мной все предложения.
В великолепную дворцовую залу вошла тринадцатая волшебница, которую не пригласили на банкет (слайды 2-10).
Слайд 11 и 12.
Её физиономия была красная от гнева, её глаза сверкали от большого/сильного гнева, из её волшебной палочки поднимались искры огня. Её голос клокотал, она говорила громким голосом, который слышали все гости.
"Я покажу вам как проводить банкет для самых уважаемых граждан королевства и не пригласить меня. Так ведут себя с уважаемой волшебницей?!"
Облачный словарик. Лицо (сущ. множественное число פנים), красные (אדומים), гнев/ярость/жар (חמה), скипетр/жезл/волшебная палочка (שרביט), искры (גץ), кипеть (לרתוח), видеть (לראות) и показывать (להראת), я покажу (אראה), уважаемый (מכובד), пригласить (להזמין), поступать/обходиться/вести себя (להיתנהג), волшебница/колдунья (קוסמת).
Слайд 13 и 14.
Она подошла/приблизилась к колыбельке маленькой принцессы, взмахнула волшебной палочкой три раза над крошечной головкой и пробормотала секретное заклинание:
"В день своего пятнадцатилетия ты уколешь свой палец об иглу. Одна капля твоей крови капнет и ты, прекрасная принцесса, лежащая сейчас возле меня, уснешь навеки."
Облачный словарик. Колыбелька (עריסה), размахивать (להניף), бормотать (למלמל), магия/колдовство/очарование (קסם), капать (לטפטף), засыпать (להרדם), вечность (עד).
Слайд 15.
Рассерженная колдунья вышла, раздраженно шагая, из дверей замка и все гости от большого страха не могли сдвинуться с места.
Слайд 16.
По прошествии нескольких секунд, придя в себя от неприятного сюрприза, собрались двенадцать волшебниц на совещание.
Через несколько минут повернулась одна из них к королю и королеве и сказала: "Это проклятие невозможно отменить полностью, но можно ослабить его".
Она подняла волшебную палочку, взмахнула ею над головой младенца. "Заклинание, абра-кадабра, быстро сейчас же исчезай".
В последнем предложении, разумеется, не написаны слова "абра-кадабра", но они передают смысл цепочки "קיש, קש, קם".
Начало сказки тут.
Другие сказки.
**********************
Комментариев нет:
Отправить комментарий