С того момента, как у животных, героев сказки "Мышонок и яблоко", истратилось терпение, события стали развиваться быстро и не по спирали, но с одним и тем же результатом.
Я поднимусь к вершине и уроню его, - сказала Курица.
И побежала вперед, махая крыльями.
Но, бумс, она проиграла/не удалось ей и она упала на свой клюв.
"Я закрякаю так, что оно упадет", сказал гусь. Он разинул клюв: га-га-га. Но яблоко не шевельнулось.
"Я забодаю его так, что упадет", - сказала коза.
Она разбежалась и боднула дерево со всех своих сил.
Но яблоко не шевельнулось.
Облачный Словарик.
Глаголы в будущем времени: Я поднимусь (אתרומם), сброшу (אפיל), закрякаю (אגעגע), забодаю (אנגח), Он - яблоко (תפוח) существительное муж.рода - упадет (יפול).
Глаголы прошедшего времени: Она сказала (אמרה), побежала (רצה), проиграла (נכשלה), упала (נפלה), боднула (נגחה). Он сказал (אמר), разинул (פער). Он двигался (זע).
Существительные, которые ещё не встречались в тексте сказки: верхушка дерева (צמרת), крылья (כנפיים), клюв (מקור).
Остановимся на этом эпизоде: читайте на картинках текст (при необходимости его можно увеличить щелчком Мышки), если что-то не поймете, проверяйте себя по моему переводу и Облачному Словарику.
Все статьи по Сказке "Мышонок и яблоко".
*************************
Как известно, для обозначения на письме звука "т" в алфавите иврита есть два...
О том, как написать звуки, для которых в ивритском алфавите нет специальных...
Комментариев нет:
Отправить комментарий