Встретился мне интересный экземпляр книжки со сказкой “חתול במגפיים”. В ней необычные иллюстрации - они с героями кукольного фильма. Текст книжки очень краток, но довольно сложен: окончания личных местоимений прибавлены и к глаголам и к существительным. Даже сюжет понять трудно, если с детства не знаком с историей младшего сына мельника, получившего в наследство кота.
Предлагаю всем участникам группы “Иврит алфавит” читать сказку по картинкам-сканам и выделять трудные для понимания слова, перерабатывая их в простые конструкции.
Первый эпизод.

- Разберем для первого примера слово “בחלקו” - оно составлено из предлога “ב” и окончания личного местоимения третьего лица, единственного числа, мужского рода “ו”. То есть в переводе: в его долю. Через две строчки эта же конструкция написана так “בחלקך” - предлог тот же, а окончание - второго лица, ед. числа, мужского рода “ך”. Это значит, что Кот-Котофей (так, я думаю, можно перевести “”) говорит своему хозяину: “не грусти и порадуйся твоей доле наследства”.

2. Мне очень понравилось образное выражение “המזל יאיר לנו פנים” - предлагаю свой вариант перевода “удача озарит нам лица”. А каков ваш вариант?
Второй эпизод.

3. Тут меня заинтересовала фраза “נסיך מבית צרבס” - принц из дома Царабас. Это понятно, потому что нам знакомо имя “Маркиз Карабас”, которым называли самозванца в русском переводе сказки.
4. Разберем начало фразы короля : “אמור לאדונך הנסיך” - скажи (אמור) твоему господину (ל+אדון+ך) принцу (הנסיך)”.

Эпизод третий.

5. “Котофей (תול) спрятал (החביא) господские одежды (בגדי אדון+שלו)” - замечательный пример смихута во множественном числе плюс окончание “ו” (выше написано к какому местоимению оно относится).
6. Выпишу часть предложения: “נופף החתול בכפותיו וצעק” - замахал Кот своими лапами (ב+קפות+שלו) и закричал.
7. Не могу пройти мимо смихута “אנשי המלך” - королевские люди.

Эпизод четвертый.

Предложите мне ваши варианты интересных фраз и словосочетаний.


Эпизод пятый.

8. Вот и мне встретилось слово, которое я не знала: “עריץ” - деспот, тиран.

Эпизод шестой.

9. Очаровал сердце короля הקסים את לב המלך, очаровали друг друга הקסימו זה את זה. Хорошие фразы!


На этом наш проект по совместному чтению сказки “Кот в сапогах” - только начинается. Есть у меня для вас два других варианта текстов, множество картинок, задания по переводу “с русского на иврит” и многое другое.
Проверяйте свое имя в Коллективном Чате “ЧитаемВмсетеСказку”.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
За этими статьями стоит живой человек. Докажите, что и вы не робот: напишите комментарий. Для этого введите текст в окошке и выберите в "Подписи комментария" профиль из любого вашего аккаунта. Если вы нигде не зарегистрированы, выбирайте "Имя/URL" и просто вводите свое имя - оно отобразится в подписи.