Страницы

2 апр. 2017 г.

Изучаем Седер Песах. Польская Майса. Ч. 3

Приключения польских евреев из местечка продолжаются. Жена не отступает от своего требования - она знает, что в "лель а-седер (ליל הסדר)" обязательно читать Агаду.

4.


Сказал ей муж: "Ты права, но из-за того что я устал я сделаю это коротко (ב+קיצור) и стремительно (נמרץ)"
Я понимаю, не нужно переводить отдельно последние два слова, обведенные красной рамочкой:


Думаю, что словосочетание "בקיצור נימרץ" имеет какой-то литературный синоним в русском языке. Буду благодарна читателям за подсказку.

Продолжение истории - завтра.
Начало тут:

Комментариев нет:

Отправить комментарий

За этими статьями стоит живой человек. Докажите, что и вы не робот: напишите комментарий. Для этого введите текст в окошке и выберите в "Подписи комментария" профиль из любого вашего аккаунта. Если вы нигде не зарегистрированы, выбирайте "Имя/URL" и просто вводите свое имя - оно отобразится в подписи.